przetłumaczcie mi to proszę!!!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani! proszĘ przetŁumaczcie mi na wŁoski te kilka zwrotÓw"
1) stęskniłam się za tobą
2) przytul mnie proszę
3) buziaki, całuski, uściski
4) nadal bardzo cię lubię
5) zawsze będziesz moim przyjacielem
6) nigdy o tobie nie zapomnę
7) dzięki tobie mam dużo ciepłych, miłych wspomnień
8) trzymaj się ciepło
9) powodzenia
10) miło cię znów widzieć (spotkać)

bĘdĘ wam ogromnie wdziĘczna! a i myŚlĘ, Że innym odwiedzajĄcym to forum te zwroty siĘ przydadzĄ :) z gÓry dziĘkujĘ!
1.mi manchi
2.ti prego,mi abbraccia
2.bacioni,abbracci
3.ti volio bene ancora
4.sarai sempre mio amico
5.non ti dimentico mai
6.ti ringrazio per caldi,bell ricordi
7.stammi bene(caldo)
8.in bocca al lupo!
9che bello rivederti(rincontrarti0
piękne dzieki, ale napisalas tylko 9 punktów, którego więc nie przetlumaczylaś?
pomyliłam numerację,2x2
ano tak ;) molte grazie :* buzka :*
napisze tylko jak tez moze byc :)
2) ti prego abbracciami
3) baci, bacetti, abbracci (bacioni to raczej wieeeeelkie calusy :))
4) per sempre resterai il mio amico, sarai per sempre il mio amico
7) grazie a te ho tanti caldi e belli ricordi
nawet ja sie dowiedzialam przynajmniej czegos, dzieki, i papa :)
Dzięki :) :) molte grazie :) pozdro, papa :)
-ti prego abbracciami-abbracciami per favore
-non ti dimentichero' mai
a wiesz ,dori,tam gdzie
ja byłam rzadko używają futuro semplice,i uczyłam się tez,że jeśli czynność odbędzie sie w niedalekiej przyszłości,mówimy presente,che ne pensi?
-grazie a te ho molti ricordi belli e caldi(teneri)


a i jeszcze to pierwsze:
mi sei mancato

mi manchi --znaczy -tesknie za toba

continuo a volerti molto bene---continui a piacermi tanto

grazie a te ho tanti (molti) ricordi teneri e piacevoli
mi sei mancato-tęskniłam,czy STESKNIŁAM się,tak samo?
a moze w znaczeniu stesknilam blizsza bedzie forma
-ho sentito la tua mancanza
barbi-ale nie zapomne cie NIGDY-nie jest bliska przyszloscia.
mając ciebie in diretta,prosze o pomoc
"siedziba firmy jest w ....tutaj jest tylko filia"możesz przetłumaczyc?
dori,te słowa ktoś skierował do mnie osobiśćie-tym się sugerowałam,bo to był mój italiano,człowiek poniekąd wykształcony,allora?
La sede dell'Azienda si trova a......qui abbiamo solo la filiale(agenzia)
Barie6 i Dori33 molte grazie za pomoc :) kochane jesteście! buziaki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia