jak napisać?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Pomożecie?
- W ostatnich dniach mamy w Polsce niesłychanie wysokie temperatury. Wczoraj w moim mieście było 36 stopni (oczywiście w cieniu) !!! To nienormalne u nas, ciężko było wytrzymać.-
Nel ultimi giorni abbiamo in Polonia le temperature incredibilmente
alte. Ieri nella mia citta avevamo 36 gradi (certamente nell' ombra )!!!
Non e normale per qui , e stato difficile sopportarlo.
ultimamente (albo da alcuni giorni) in polonia ci sono le temperature incredibili. ieri nella mia citta c'erano 36 gradi (nella ombra certamente - nie jestem pewna jak jest w cieniu)!!! non e normale da noi, percio era dura sopportarlo.

mysle ze cos takiego :)
no taaaaaaaa nell'ombra oczywiscie :P
Nell'ultimi giorni....juz sie poprawiam ale zauwazylam juz po wyslaniu...
ah ten sam problem co moj
tylko ze to co piszesz moim zdaniem powinno brzmiec "nei ultimi giorni", chociaz do glowy przyszlo mi tez dopasowania przyimka z przymiotnikiem a wtedy by bylo "negli" ale nie wiem......... sla gdzie jestes??????? aiuto!!! ;)
Zamiast Sla, mogę?

Z oficjalnej włoskiej strony z prognozą pogody:
"Forte ondata di caldo negli ultimi giorni di luglio, temperature oltre 37-38 gradi..."

Chociaż..."nell'ultimi" w róznych tekstach tez spotkałam. I badz tu człowieku mądry:/
Zanim ktoś tego ostatecznie nie wyjasni, najbezpieczniej chyba bedzie "ultimamente". Tak?
;-)
Dzieki...wlosi sa malo stranni w uzyciu i ci co sie ucza ze sluchy maja z tym niemaly problem...Ale po zastanowieniu raczej w liczbie mnogiej "Negli"...Ale lepiej zastosowac wersje bezpieczna tak jak podalas omijajac problem :)
E tam! Lepiej wiedziec i stosowac prawidlowo niz omijac! ;)

Jestem, jestem, choc po wiczhrze i burzy i incasinata sopra i capelli.

A wiec, przeciez to nie jest takie trudne!
negli ultimi - bo przed samogloska w liczbie mnogiej bedzie gli! Tutto qua!

nell'ultimi jest blednie i trudno mi uwierzyc, zeby gdzies tak bylo napisane przez Wlochow! No, chyba ze to sa jacys wloscy dysortograficy :)
Sla...ja jestem dyslektyczka...i nawet we wlasnym jezyku strama sie omijac problemy...ale pewnie, ze zawsze lepiej napisac poprawnie :) Moj program pocztowy poprawia bledy.(szkoda , ze ta strona tego nie robi).. a ostatnio zauwazylam , ze mam juz problemy z pisaniem odrecznym..straszne, chyba bede musiala wrocic do szkoly.
Masz racje, ze to akurat nie jest takie trudne...ale trzeba nad tym chwiele pomyslec :) Dzieki za twoja ciagla gotowosc do pomocy analfabetom.
Spotkałam sie z tym nell' na (wydawałoby sie) porządnych oficjanych włoskich stronach www!
No ale cóż... Nobody's perfect ;-)
ah!!! extra dzieki!!! no to mialam tez i prawidlowy kierunek myslenia, tylko zbijala mnie z tropu watpliwosc czy przyimek dopasowywuje sie do przymiotnika czy do rzeczownika, ale teraz wszystko jasne :D
a jakoze wczesniej nie bylam pewna to w tlumaczeniu ominelam te konstrukcje :P zawsze tak robie jak czegos nie wiem, a nie chce totalnych bzdur pisac ;)

ok, jeszcze raz grazie mille :)
bardzo prosze o przetlumaczenie;

no coz, musisz miec dobra intuicje,
mam pytanie do ciebie, czy kiedykolwiek chciales zostac duchownym?
Devi avere una intuizione buona... nie wiem czy "dobra" jest dobrym określeniem, w ogóle dziwnie mi brzmi :> Może lepiej "niezawodna"? Jeśli tak to infallibila...A? infallibilA, vero?

Ho una domanda per(a?) te - ... I tutaj nie wiem jak przetłumaczyć...

ehh, lichutko...
va bè,devi avere un buon intuito.avrei una domanda da porti,hai mai pensato di diventare un sacerdote?
all'ombra :)
mogę się poprzyczepiać? (ale tylko dlatego, że nie wiem czemu tak jest, nie twierdze, że jest źle :) )
1)Czemu un buon intuito a nie un intuito buon ...przymiotniki z reguły są za rzeczownikiem :>
2) Czy w przypadku intuazione byloby unA i...buonA?
3)Ho una domanda da porti? co to za "porti" (pytam, bo nie znam)

Będę wdzięczna za odp. :)
Slyszalam, ze dyslektycy szczegolnie powinni wkuwac regulki, starac sie podchodzic do nich rozumowo. Mysle, ze najgorzej, kiedy regulka jest trudna, skomplikowana, z masa wyjatkow. A tutaj wszystko jest niezwykle stale i niezmienne: liczba mnoga, przed samoglaska: gli...

Ja tez odrecznie przestalam umiec pisac, bo klawiaturka... No ale gdzie jest powiedziane, ze trzeba pisac odrecznie? :)
Fiorellina, podaj przyklad! Bardzo jestem ciekawa!
nell' przed samogloska, jak najbardziej ale w rodzaju zenskim!
Wiec zbijam te twoja watpliwosc:
rodzajnik ZAWSZE przystosowuje sie do slowa PRZED ktorym stoi, do literki przed ktora stoi. Mimo, ze on tak naprawde dotyczy rzeczownika, to jesli przed rzeczownikiem cos stoi, to on widzi tylko te literke przed nim, no bo... bo taki malutki, widzi przed soba tylko plecy (lub tez pare, jesli to, za przeproszeniem, zbitka:)
buon intuito albo un intuito buono
una buona intuizione (-zione zawsze zenskie)
porti - porre a te
1) nie znam zasady to nie pomoge ci , ja to uzywam ich INTUICYJNIE ;)
2) una buona
3) porre - stawiac, połozyc, zajac jakas pozycje (wyrazic swoje zdanie)
np.: porsi a tavola - usiasc do stolu
porre fine - polozyc kres
innych w ty momencie nie pamietam, ale jest troche zestawien z ktorymi sie uzywa tego czasownika, z tymze tam gdzie ja do tej pory bylam nie sa one jakos specjalnie uzywane, ja bym tu powiedziala: ho una domanda da farti, albo ti volevo chiedere una cosa, te sa bardziej "na chodzie"

:)
O dzięki Sla...czyli w takiej kolejności-una intuizione buona-też jest ok? Tak chyba powinno być :> Tak samo un intuito buono, nie?
Dzięki Wisienko! :)
Dziękuję Wam wszystkim bardzo , bardzo serdecznie :)
dzieki :D kochana jestes :**
jesli chodzi ci o to, czy stawiac przymiotnik przed czy po rzeczowniku, to sprawa jest naprawde moooocno intuicyjna, czyli trudna dla kogos kto sie uczy a nie moze jeszcze miec intuicji.
Pewne zasady ktore moga pomoc sa takie: (wg Danieli Zawadzkiej)

1. tylko po rzeczowniku stoja te przymiotniki odrzeczownikowe, ktore precyzuja znaczenie rzeczownika, okreslajac szczegolna jego ceche, odrozniajaca go od innych rzeczownikow tego samego typu:
le ferie invernali, le ferie estive
gli studenti italiani (francesi, polacchi)
una rosa rossa (gialla, bianca)

2. Przymiotnik stawiamy przed rzeczownikiem, gdy ma charakter opisowy, uzyty jest w sensie ogolnym lub okresla oczywista ceche rzeczownika (ja bym dodala cos ode mnie, wowczas rzeczownik z przymiotnikiem tworza pewna calosc, mozna byloby je zastapic jednym slowem:
una bella ragazza (slicznotka), ale una ragazza bella (dziewczyna, ktora jest ladna)
la bianca neve (bialy snieg w sensie biel sniezna), ale la neve bianca (non grigia).

3. Dlugie przymiotniki staja po krotkich rzeczownikach a krotkie przymiotniki przed dlugimi rzeczownikami:
una storia interessante - un breve racconto.

4. Gdy rzeczownik okreslony jest kilkoma przymiotnikami, najczesciej jeden z nich staje przed, a pozostale zanim, poczawszy od bardziej precyzyjnych do bardziej ogolnych:
E' un interessante libro sulla migliore musica tardorinascimentale italiana.

I jeszcze takie ciekawostki, kiedy przymiotnik zmienia znaczenie w zaleznosci od tego gdzie stoi:
Vedo un solo ragazzo - vedo un ragazzo solo.
Quel signore e' un uomo galante e un vero galant'uomo.
Toscanini era un grand'uomo ma non era un uomo grande.

Podkreslam, ze to wszystko przepisalam z gramatyki Danieli Zawadzkiej.
Oj Sla, nie pamiętam gdzie, pamietam ŻE... Tez mnie to ukłuło w oko, dlatego zarejestrowałam w pamięci.
Z ciekawości wpisałam w google cały fragment - "nell'ultimi giorni". No i popatrz sama...
bardzo prosze o pomoc;;


scusami, non ho voluto ferirti, semplicemente scrivedolo sono stata molto stanca .
perche` un bell`intuito?
Wybacz mi, nie chciałem/am cie urazic, pisząc to byłam po prostu bardzo zmeczona.
Dlaczego dobra intuicja?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe