dzieki za poprawienie...nell'ombra to chyba bardziej w cieniu czegos lub kogos ....a all'ombra to analogicznie do al sole !!! Dzis robie same bledy :) Dobrze, ze jest ktos kto to poprawia.
Sla chyba wszystkiego probowalam w swoim czasie....ale chyba za malo sie kiedys wiedzialo na temat dysleksji a u doroslych wlasciwie juz nic sie nie da zrobic.Mnie sie tez wydawalo, ze komputer wystarczy...ale na przyklad na egzaminach trzeba pisac odrecznie....az sie boje zapisac na studia podyplomowe...a trzeba jak sie chce awansowac :(
sla
31 lip 2005
popatrzylam... i faktycznie! Ciekawe jakby to wytlumaczyli ci co wiedza... Skad to, dlaczego to, czy to w tych przypadkach blad, czy moze juz jakis idiom taki sie zrobil???
[konto usunięte]
31 lip 2005
No i jak prosty czlowiek ma sie tego nauczyc...tez wrzucilam w wyszukiwarke i jest tego pelno.... Sla....spojrz jeszcze na jedno...All' ombra i nell'ombra....ja napisalam nell' i ktos mnie poprawil ...i zastanawialam sie nad tym bo moj znajomy wloch w tym kontekscie tez uzyl all' ale nell ombra jest uzywane jako w cieniu....choc zaobserwowalam , ze bardziej w cieniu kogos lub czegos...ale czy ja dobrze tu rozumuje...moze ktos to wyjasni naukowo? Wiesz cos na ten temat?
sla
31 lip 2005
wg slownika:
riposare, dormire all'ombra
natomiast w przenosni, restare nell'ombra (w cieniu - na uboczu)
ale: all'ombra di qualcuno (pod opieka)
No, niestety tak to bywa z wloskimi przyimkami, modo di dire, i tyle...
[konto usunięte]
31 lip 2005
Dzieki
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa