Na włoski Bardzo proszę. SMS.

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam, że wczoraj nie odpisałam.U mnie w pracy wszystko w pożądku-tylko trochę nudno.Niestety nie mówię jeszcze dobrze po Włosku ale cały czas się uczę i słucham codziennie włoskiego radia.Mam nadzieję że jak przyjadę to będziemy mogli porozmawiać po włosku.Jaką pogodę macie w A.?Chodzisz jeszcze na basen?
Scusi che(per?) non ti ho scritto ieri. Da me in lavoro tutto e bene, benche un po noiosamente. Purtroppo non parlo l'italiano abbastanza bene, ma in continuazione lo studio e ogni giorno ascolto la radio italiano. Spero, che quando vengo(da te)-potremo parlare in italiano. Che tempo fa a A? Vai in piscina ancora?
Dziękuję bardzo.Mój włoski przyjaciel uparł się, że smsy po włosku pomogą mi w nauce. Do tej pory komunikowaliśmy się w języku angielskim ... hm może i ma rację.Pozdrawiam serdecznie.
Czy ktoś mógłby mi przesłać tłumaczenie jakiś przeklęstewek- nie siarczyste wiązanki ale takie sobie przerywniki. I jak jest "puk-puk" do drzwi ,certo?Molto grazie [email]
Weronika może twój włoski przyjaciel chciałby być maestro też dla mnie. Ja bym mu coś napisała a on poprawi błędy.... A może zna innego chętnego lub chętną. Nie stanowię zagrożenia bo jestem szczęśliwą mężatką Pa
ania zajrzyj do archiwum, tzn do wyszukiwarki...wpisz "niecenzurowane"czy coś takiego i znajdzie :)
Veronika skad jestes???????tzn gdzie mieszkasz w Polsce
Jestem z Wrocławia. A dlaczego pytasz?
bardzo prosze o pomoc jesli ktos moze to przetlumaczyc:

w takim razie, zycze ci owocnych wakacji, mam nadzieje, ze bedziesz sie dobrze bawil. jesli chodzi o moje zdjecie to na pewno je zobaczysz, ale dopiero wtedy, gdy zmienie kolor wlosow. ja mialabym sie przeprowadzic do wloch?? a co ja mialabym tam robic?
bardzo prosze czy ktos potrafi to przetlumaczyc???????
a questo punto ti auguro una vacanza fruttuosa sperando che ti divertirai un sacco.quanto riguarda la mia foto,certamente la vedrai pero non prima di aver cambiato il colore dei capelli.io dovrei trasferirmi in italia?e cosa dovrei fare li?
Ja bym zmieniła "sperando" na "spero" i "un sacco" na "bene".
Nie wiem tylko jak odmienić samo bawić się dobrze, bawić to divertare, ale (dobrze) SIĘ BAWIĆ to czasownik zwrotny - DIVERTIRSI bene. Nie umiem go przełożyć na przyszłość :>
I ostatnia rzecz-nie znam "quanto riguarda", ale być może jest coś takiego ...ja bym napisała"se si tratta della mia foto..."
Allora ti auguro una vacanza fruttuosa, spero che ti divertirai tanto. Per quanto riguarda la mia foto sicuramente te la faro' vedere ma solo quando avro' cambiato il colore dei capelli. Io dovrei trasferirmi in Italia? E cosa dovrei fare li'?
per quanto riguarda = se si tratta di = quanto a

Czasem znajomość synonimów się przydaje, więc podaje na wszelki wypadek :)
Ok :)
po prsotu myslalam ze znajoma z Lodzi
Monika, masz przetłumaczone już dawno! :))) "Autodidatta" i "to teraz ja:)" to zrobiły :) pozdrawiam.
Masz rację uczymy się nie tylko ucząc się z książek, ale i np sluchając muzyki czy oglądając włoską tv
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie na język włoski następującego krótkiego tekstu:
MAM NADZIEJę, żE PODRóż NIE BYłA ZBYT MęCZąCA. OD PONIEDZIAłKU, NIESTETY WRACAMY DO SWOICH OBOWIąZKóW, MAM NADZIEJę, żE NIEDłUGO SIę ZOBACZYMY
POZDRAWIAM CIę SERDECZNIE
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa