Cuori in tempesta- bardzo prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetlumaczenie tej piosenki, jesli ktos moze, to bardzo wazne!! bardzo prosze

"Cuori in tempesta"
Con gli occhi gonfi ti riaggiusti un pň
nello specchietto vedi un mostro tu
ma non č il fuori a preoccuparti no
č tutto il resto che ci butta giů.
Un conto č parlarne con le amiche tue
ma a fare l'amore si č soltanto in due,
poi l'esperienza c'č o non c'č...
La prima volta puň deludere,
dicevi "Fŕ piano" ed io pensavo a me
mi chiedi persino se sei frigida
volevi soltanto andassi via da te.
Se sei andata in crisi c'č un perchč
tu eri bambina e non lo sai piů
che non č come immaginavi tu...

Dai, dai, dai, cuori in tempesta siamo noi
fuori di testa adesso sei
e certamente mi odierai...amore...
Dai, dai, dai, perchč se hai detto una bugia
quelle menate a casa mia
l'avevi fatto giŕ e invece poi...

Andiamo al centro, passeggiamo, vuoi?




Da una vetrina forse scoprirai
che le unghie a pelle non ti mangi piů
e all'improvviso capiremo noi
che non č un problemo di verginitŕ,
si č certo piů donne quando non si ha,
ma quel che graffia dentro č il crescere

Dai, dai, dai cuori in tempesta siamo noi
fuori di testa adesso sei
piccola frana, mi odierai...amore...
Dai, dai, dai, ci sono stato attento sai
ma sto da cani come te, ti sto vicino dai
Guardiamo bene sul calendario, non ci sei rimasta vedrai
semplici ritardi, ed un labbro mordi
se mi va bene non lo faccio o piů

Chiamami, ci chiuderemo in camera
le bocche suol telefono
ci rideremo su noi due
adesso, dai, dai, dai cuori in tempesta siamo noi
anche buddista mi farei
per far piacere a te, a te, per te...
Skoro nikt się nie wyrywa to ja spróbuję. Tytuł to "serca w burzy". Zacznę od końca.
"Zadzwoń do mnie, zamkniemy się w pokoju
Usta na telefonie
Będziemy się śmiali z nas dwojga
Teraz,(dai Włosi używają do ponagleń, to takie nasze „dawaj dawaj”) jesteśmy sercami w burzy
Nawet buddystą zostanę
Żeby tylko Cię zadowolić"


hmmm. Ktoś poprawi?
erbamala dziekuje Ci, jestes kochana :) to jest naprawde piekne!!
czy ktos moze przetlumaczyc reszte?????????????????????????
Tłuczemy dalej. Podejście do pierwszej zwrotki.

"Z oczami spuchniętymi próbujesz poprawić (coś w swoim wyglądzie),
W lusterku widzisz ogra (siebie)
Ale to nie wygląd cię uderza
To ta cała reszta cię powaliła
Zwycięstwem ( osiągnięciem) jest rozmowa ( o tym) z twoimi przyjaciółmi
Ale kochać się można tylko we dwójkę
A potem doświadczenie pojawia się albo nie..

Ten pierwszy raz może zawieść
Powiedziałaś "Zrób to delikatnie" a ja sobei pomyślałem
Że [to]mnie wołasz nawet kiedy jesteś przemarznięta
Chciałem tylko uciec od ciebie
Jeżeli wpadłaś w dołek [to] tak jest dlatego
[że] Byłaś dzieckiem i tego nie wiesz
Że to nie jest tak jak [to] sobie wyobrażałaś


Jesteśmy sercami w burzy
Jesteś teraz poza moją głową ( nie w moich myślach)
I z pewnością mnie znienawidzisz, miłości [ma]
Ponieważ jeśli cię okłamałem
Te kłamstwa zaprowadziły nas do mojego mieszkania
Kochaliśmy się i zamiast później...


Przejdziemy się na spacer do centrum,chcesz?


W wystawie sklepowej może odkryjesz
Że już nie obgryzasz paznokci
I nagle zrozumiemy
Że dziewictwo nie jest problemem
Że jest się z pewnością kobietą kiedy już się go nie ma
Ale [że jest tym problemem ] ta rysa w środku [która]powiększa się

Jesteśmy sercami w burzy
Poza głową teraz jesteś ( nie myślę o tobie)
Małe zwycięstwo, znienawidzisz mnie, miłości (ma)

Dai, dai, dai, ci sono stato attento sai
ma sto da cani come te, ti sto vicino dai
[teraz będę improwizowała bo nie czuję zupełnie tego kawałka:
muszę na to uważać
ale czuję się podle jak ty,czuję cię blisko]
Patrzymy uważnie na kalendarz,nie zostaniesz tam,zobaczysz
Zwykłe spóźnienie, i warga przygryziona
Jeśli mi podpasuje,nie zrobię tego albo bardziej...

Zadzwoń do mnie, zamkniemy się w pokoju
Usta na telefonie
Będziemy się śmiali z nas dwojga
Teraz,(dai Włosi używają do ponagleń, to takie nasze "dawaj dawaj") jesteśmy sercami w burzy
Nawet buddystą zostanę
Żeby tylko Cię zadowolić"
hmm...to by wyglądało jakoś tak.zawsze jak tłumaczę za bardzo się wczuwam.może dlatego że nie robię tego na sucho.Sercom towarzyszył likier kokosowy.Poezja,poezja. Łatwiej przekłada sie na użytek własny.Włożyłam w to całe serce i pół wątroby-mam nadzieję,że jest tam więcej treści niż mojej interpretacji i że nie zniechęcisz sie do tej piosenki tym przekładem.
erbamala dizekuje ci raz jeszcze, jestes cudowna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje