Przetlumaczenie podstawowych slow

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |
Moje tlumaczenie to:,,,,czy moglaby mi pani pomoc? czy moglaby mi pani pokazac? chcialabym zadzwonic do rodziny.;czy to nie bedzie problem?;gdzie moge sie umyc?mam nadzieje ze dam sobie rade.'''
Ok i tylko tyle narazie,prosze chce narazie podstawowych slow sie nauczyc
Ja bym to powiedziała tak;
''"Lei mi puo aiutare?Lei mi puo fare vedere?Vorrei telefonare dalla mia famiglia.;sara' forse un problema?dove mi posso lavare?spero che c'e' la faro'."
To by było tak w moim stopniu zaawansowania,ale moze mnie ktos poprawi;)za co z góry dziekuję:)
czesc ruda,wielkie dzieki za przetlumaczenie slowek.Troszke sie ucze i chcialabym jak najiwecj sobie oprzyswoic iwelkie dzieki
A moze: telefonare alla mia famiglia?
czy mozesz mi przetlumaczyc takie podstawowe zwroty jak:
1.witam serdecznie
2.co slychac
3.jak sie masz{macie}
4.jak minal dzien
5.jestem zmeczona
6.milo mi cie poznac
7.ktora godzina
8.gdzie jest najblizszy sklep
9.czy moge poczestowac
Bede bardzo wdzieczna-julita
Posso telefonare(albo)chiamare la mia famiglia?
Tak będzie lepiej;)
1.Benvenuto
2.Come va?
3Come stai/state?
4.Come passata la giornata?
5.Sono stanca.
6.Mi fa piacere conoscerti.
7.Che ora e'?
8.Dove si trova il negozio piu vicino?
9.Posso ofrire.(tu nie wiem czy to pytanie czy moze zdanie stwierdzające?)
co do punktu 7- wydaje mi sie ze poprawniej jest powiedziec z punktu widzenia gramatycznego-che ore sono. Takze wlosi popelniaja czasem ten blad- ale w odpowiedzi odpowiadamy:
np.sono le cinque e mezzo...
a jesli odpowiem e' l'una ? Mnie wydaje sie , ze zarowno che ore sono ? jak i che ora e' ? Sa poprawne.
Ancora ma racje....owszem moze i sa uzywane 2 formy ale z tego co slyszalem kiedy w programie publicystycznym we wloszech (jakis czas temu) -che ora e'- nie jest poprawne gramatycznie ale uzywa sie tego we wloszech....jednak poprawnie powinno byc -che ore sono-
mimo ze mowi sie e' l'una ...to jest wyjatek , od reguly np. sone le cinque albo sobne le ore cinque, sette dieci....etc)
czy ktos moze dorzycic 3 grosze?
profesor Miodek tez potrfafi wytknac nam Polakom niejeden blad tego typu w naszym jezyku
wielkie dzieki zapomoc,jeszcze napisze pare zwrotow
1.zaraz bedzie obiad
2.mam nadzieje
3.mam prosbe
4.jeszcze sie ucze
5prosze o wyrozumialosc
ile masz lat to bedzie- pannto anni ai??
i poprosze jeszcze o odpowiedz
jak moge powiedziec : Jestem mezatka mam 4 letnia corke,mieszkam z tesciami
ile masz lat- quanti anni hai?
sono sposata , ho la figlia di quattro anni , vivo (abito)con i suoceri
Zastanawia mnie tylko dlaczego wszystkie podreczniki do nauki jezyka, ktore posiadam i te wloskie i poslkie podaja obie formy jako poprawne...bez zadnej adnotacji, ze jest to blad? Moze ktos jeszcze przewertuje ...zajrzalam do Katerinowa -"Italiano per stranieri" -Silvano de fanti "Mowimy po wlosku" i slownika tematycznego...i wszedzie obie formy sa podawane rownolegle... Moze ktos ma jakies bardziej wiarygodne zrodla...Szukam dalej.
1. tra poco sara il pranzo
lub mozna powiedziec: tra poco si mangia( za chwile bedziemy jesc)-to bardziej uniwersalne
2. spero
3.mi fai un favore... lub ho una richiesta(ale to raczej malo uzywane)
4. sto ancora studiando
5.prego di essere indulgente
1.il pranzo quasi pronto
2.io spero
3.ho richiesta-chiedo un favore
4.io studio ancora
5.chiedo compresione a te
si mangia-do stolu!
takze ja znalazlem to w moich podrecznikach jako poprawne-
jedanak pamietam porsuzenie tego zwotu w owym programie
Moze to wypowiedzi jakis purystow jezykowych...mie dajmy sie zwarjowac .Jesli wiekszosc zrodel podaje to jako poprawne i jest to bardzo powszechnie uzywane to nie widze powodu aby tego zwrotu nie uznac za poprawny:)
skoro wlosi uwazaja go za poprawny ...to czemu nie:)
co do 5- chyba w tym sensie oznaczaloby prosbe o wspolczucie a nie o wyrozumialosc. dawid co o tym sadzisz?
no ale zeby powiedziec :za chwile dodajemy tra poco...
Jak będzie :
1.Dlaczego nie lubisz nas
2.Dlaczego nie lubicie nas
3.dlaczego nie lubisz mnie
4.Dlaczego nie lubimy jego. go
compassione-współczucie
ale dziwnie sformułowane :P
Hm...
1. Perche ti non piacciamo?
2.Perche vi non piacciamo?(vi?)
3. Perche ti non piaccio?
4.Perche(lui)non ci piace ?

jej...złapałam się na tym, że chyba tego nie umiem do końca :P
Nie jestem pewna np.-perche ti non piacciamo czy perche non ti piacciamo?
eh, wysyłam...do poprawek :P
co mam powiedziec wchodzac do sklepu we wloszech,jezeli sklepowa mowi mi dzien dobry co slychac i tak dalej?
Jak mam z nia krotko porozmawiac np o pogodzie itp.Jezeli ktos moglby mi napisac chociaz 4 zdania bylabym wdzieczna,odrazu z tlumaczeniem
hej jak sie wymawia suoceri?
mzozna odpowiedziec , buon giorno , non c'e' male
o pogodzie : oggi e' bell tempo (jesli jest fadnie)
lub :che brutta giornata( jesli nie ma pogody) -mozna to powiedziec na wiele sposobow...moze ktos sie rozpisze? zachecam barbie , ona zawsze pomaga;) PS> pozdrawiam
mozna odpowiedziec pytaniem ....bene ,e lei ? come sta? (dobrze , a co u pani?)
Dawid,znów sie "spotykamy",mi fa piacere,:)
Juluta,ja już nie wiem,czy ty coś "kumasz" po włosku,czy nie,bo jeśli chcesz tylko wykuć poszczególne zwroty czy słówka ,to mija sie z celem,musisz je jeszcze zrozumieć i wiedzieć,kiedy je stosować,ale podziwiam twój zapał i
desperację,ja mamto za sobą i teraz śmiać misię chce,kiedy wspominam tamte chwile
nigdy nie spotkała mnie przykrość ze strony włochów z powodu nieznajomośći języka,często mi powtarzali:piano ,piano,
w sklepie,w aptece, u lekarza-zawsze spotykałam się zżyczliwością i zrozumieniem
oczywiście,że na powitanie odpowiadasz powitaniem,unikaj pytań ze swojej strony,jak zapyta:come stai?come va?-odpowiedz :sto bene lub cosi cosi(tak sobie) va bene(dobrze) nie rób głupiej miny,bądż zawsze uśmiechnięta,uśmiech rozgrzesza...
non parlo bene italiano ancora(nie mówię jeszcze dobrze po włosku)-to mozesz zawsze powiedzieć,używaj:mi scusa i per piacere-to działa
o pogodzie napisał Dawid,nie będę sie powtarzać...
wychodząc zawsze mów arrivederci,buona giornata,ci vediamo
rtudno jest radzić,trzeba to wszystko przeżyć,a przede wszystkim UCZYC SIE-to podstawa,ja naprawdę cały wolny czas poświęcałam na naukę,osoby z,którymi miałam kontakt,prosiłam o mówienie do mnie wolno i wyrażnie(parlami piu lento e piu chiaro,pe favore)
może lepiej pisz dialogi i zwroty ,a my ci przetłumaczymy,zostało ci niewiele czasu,musisz sie naprawde zmobilizować,a propos,pytałaś o książki do nauki,ja na początek miałam "Włoski w 4 tygodnie"wyd.REA z kaseta i CD
są dialogi po włosku i na stronierównolełej -tłumaczenie,sa sytuacje z życia,
różne miejsca,spotkania,warto kupić nie jest taka droga,poza tym jest gramatyka tłumaczona dość jasno-małebłędy są,aale nieszkodliwe...oj,ale si,e rozpisałam,mam nadziję,że pomogłam,jeste cały czas do dyspozycji,tu umieram z nudów i każde wejście na forum mnie cieszy,papatki
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka