prosze o przetlumaczenie z polskiego na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
Nie jest to trudny tekst ale zalezy mi bardzo na poprawnym i dobrym przetlumaczeniu gdyz pragne ten tekst umiescic na zaproszeniach na chrzciny mojej coreczki, boje sie ze cos zrobie zle i caly urok tekstu szlag trafi. Prosze Was bardzo. Zrobilam tlumaczenie na wloski zeby maz wiedzial o co chodzi ale jakos nie zabardzo sie postaralam lub wyszlo mi to zle poniewaz nie zabardzo mu sie podobal. Pewnie zgubilam sens . Prosze o pomoc.

ANIELSKIE DZIECIĘ

Pewnego razu było dziecko gotowe, żeby się urodzić. Więc któregoś dnia zapytało Boga:
- Mówią, że chcesz mnie jutro posłać na ziemię, ale jak ja mam tam żyć, skoro jestem takie małe i bezbronne?

- Spomiędzy wielu aniołów wybiorę jednego dla ciebie. On będzie na ciebie czekał i zaopiekuje się tobą.
- Ale powiedz mi, tu w Niebie nie robiłem nic innego tylko śpiewałem i uśmiechałem się, to mi wystarczało, by być szczęśliwym?

- Twój anioł będzie ci śpiewał i będzie się także uśmiechał do ciebie każdego dnia. I będziesz czuł jego anielską miłość i będziesz szczęśliwy.

- A jak będę rozumiał, kiedy ludzie będą do mnie mówić, jeśli nie znam języka, którym posługują się ludzie?

- Twój anioł powie ci więcej pięknych i słodkich słów niż kiedykolwiek słyszałeś, i z wielką cierpiwością i troską będzie uczył Cię mówić.

- A co będę miał zrobić, kiedy będę chciał porozmawiać z Tobą?

- Twój anioł złoży twoje ręce i nauczy cię jak się modlić.

- Słyszałem, że na ziemi są też źli ludzie. Kto mnie ochroni?

- Twój anioł będzie cię chronić, nawet jeśli miałby ryzykować własnym życiem

- Ale będę zawsze smutny, ponieważ nie będę Cię więcej widział.

- Twój anioł będzie wciąż mówił tobie o Mnie i nauczy cię, jak do mnie wrócić, chociaż ja i tak będę zawsze najbliżej ciebie.

W tym czasie w Niebie panował duży spokój, ale już dochodziły głosy z ziemi i Dziecię w pośpiechu cicho zapytało:

- O, Boże, jeśli już zaraz mam tam podążyć powiedz mi, proszę, imię mojego anioła.

- Imię twojego anioła nie ma znaczenia, będziesz do niego wołał: "Mamusiu".
la bambina angelica

Una volta era il pronto bambino , per nascere. Il dunque uno giorno ha domandato Dio:
- Dicono che mi vuoi domani mandare sulla terra, ma come me ho là vivere, presto in fretta sono tale piccolo e inerme?

- Tra molto angeli sceglierò uno per te. Egli su te aspetterà e assiste con te.
- Ma dimmi , qui LASSÙ non facevo niente altro soltanto cantavo e sorridevo, a me bastava, per essere felice?

- Il tuo angelo ti canterà e anche sorrideva a te tutti i giorni. E sentirai il suo angelico amore e sarai felice.

- E come capirò, quando gli uomini a me diranno, se no conosco la lingua con quale si servono gli uomini?

- Il tuo angelo ti dirà le più belle e dolci parole che in qualsiasi momento sentivi, e con grande pazienza e colla preoccupazione a Ti insegnare dire.

- E che cosa avrò fare, quando vorrò parlare TECO?

- Il tuo angelo deporrà {metterà} le tue mani e ti imparerà come pregare.

- Sentivo che sulla terra sono anche i cattivi. Chi mi proteggerà?

- Il tuo angelo ti proteggerà, perfino se avrebbe rischiare colla propria vita

- Ma sarò sempre triste, perché non Ti più vedrò.

- Il tuo angelo sempre ti dirà DI ME e ti insegnerà, come a me ritornare, anche se io e sì ti sarò sempre più più vicino.

Nel frattempo LASSÙ regnava la grande pace, ma già s'avvicinavano le voci della terra e il bimbo nella fretta piano ha domandato:

- Di, Dio, se già subito ho là recarsi dimmi , prego, il nome del mio angelo.

- Il nome del tuo angelo non ha significati, a lui chiamerai: "Mammina".
cheba mi się duży buziak i uśmiech należy!!!!
pozdrawiam , i niech ktoś jeszcze rzuci na to okiem!!!!!
jeste wspanialy lub wspaniala, przesylam ci 1000 buziakow i usciskow, naprawde DZIEKUJE BARDZO; BARDZO. Widze tez ze ja w swoim zrobilam blad na bledzie .
con tutto il rispetto.
Jest tam tez 1000 bledow. Moze ktos kto ma czas to skoryguje ...ogolnie da sie zrozumiec ale ...trzeba porawic.
Popraw jak widzisz bledy poniewaz ja juz sama nie wiem, nigdy gramatyki sie nie uczylam i jest mi naprawde ciezko.
nie ma co krytykować pomo123, bo ona/on naprawdę się starała i na pewno poświęciła swój cenny czas żeby pomóc. wydawało mi się, że właśnie po to jest to forum, żeby próbować tłumaczyć i poprawiać czyjeś błędy w miarę możliwości. ta część forum (jak sama nazwa wskazuje) służy nauce i niewiele jest tu osób które na prawdę dobrze znają ten język (tutaj ukłon w stronę kasiakasia i sla).
ps. poprawiłabym, ale nie znam na tyle włoskiego by to zrobić
Ja sprobuje po troszku. Czasu mi brak
Una volta cera un bambino che stava per nasciere. Un giorno il bambino ha chiesto Dio: Dicono che domani mi voui mandare sulla terra . ma come faccio a vivere la' dato che sono cosi piccola e vulnerabile? ...
naprawde tu nie o krytyke chodzi ...tylko informowalem zeby sylvunia nie traktowala tej wersji jako ostatecznej
Spomiędzy wielu aniołów wybiorę jednego dla ciebie. On będzie na ciebie czekał i zaopiekuje się tobą.
- Ale powiedz mi, tu w Niebie nie robiłem nic innego tylko śpiewałem i uśmiechałem się, to mi wystarczało, by być szczęśliwym?

Tranne tanti angeli scielgo uno per te. Lui ti aspettera a si occupera di te.

Ma dimmi una cosa. Qua nel cielo non facievo nient'altro che cantavo e sorridevo e tutto cio mi bastavo per essere felice?
- A jak będę rozumiał, kiedy ludzie będą do mnie mówić, jeśli nie znam języka, którym posługują się ludzie?

- Twój anioł powie ci więcej pięknych i słodkich słów niż kiedykolwiek słyszałeś, i z wielką cierpiwością i troską będzie uczył Cię mówić.

Come faccio a capire la gente sulla terra visto che non conosco la loro lingua?

Tuo angelo ti dira piu belle e dolce parole che mai hai sentito finora Con tanta pazienza e preoccupazione ti inseniera a parlare.
oto moja propozycja, moga byc jakies bledy, czekam na uwagi:
Una volta c'era un bambino che stava per nascere. Un giorno chiese a Dio:
- Dicono che domani mi vuoi mandare sulla terra, ma come faccio a viverci visto che sono cosi piccolo e debole?
- Tra molti angeli ne scegliero' uno specialmente per te. Lui ti aspettera' e si prendera' cura di te.
-Pero' dimmi, Dio, qua, nel (?) Cielo non facevo nient'altro che cantare e sorridere, questo mi bastava per essere felice?
_Il tuo angelo ti cantera' e sorridera' a te ogni giorno. E tu sentirai il suo amore angelico e sarai' felice.
-E come riusciro' a capire quello che mi diranno gli altri se non conosco la loro lingua?
-Il tuo angelo ti dira' piu' parole bellissime e dolcissime di quanto te ne potresti immaginare, con molta pazienza e cura ti isegnera' parlare.
-E cosa dovro' fare se vorro' parlare con te, Dio?
-Il tuo angelo ti pieghera' le mani e ti insegnera' come pregare.
-Ho sentito che sulla terra c'e' gente cattiva. Chi mi proteggera'?
- Ti proteggera' il tuo angelo, anche se dovra' rischiare la sua vita.
- Pero' io saro' sempre triste perche' non ti vedro' piu'.
-Il tuo angelo continuera' a parlarti di me e ti fara' vedere come tornare da me, ma io ti saro' sempre il piu' vicino.
In questi giorni nel ? Cielo erano tutti tranquilli, calmati. Al certo punto si sentirono le voci dalla terra ed il bambino chiese di fretta a Dio:
-Se fra poco me ne devo andare, dimmi, come si chiama il mio angelo.
-Non importa il nome del tuo angelo, lo chiamerai' "mamma".
dzięki!!!!z całym szacunkiem..............................
ok, przepraszam, chyba faktycznie źle zinterpretowałam to co napisałeś. pozdrawiam
wiem że jest dużo błędów, bo wrzuciłam to do translatora i nie poprawiłam!!!!sorki !!!!ale są widzę inni piu' bravi di me che possono aiutare!!!!!saluti!!!!!!!
:-)
macie rację , to tłumaczenie JEST DO DUPY!!!!! nie ma co polegać na durnym TLANSLATORZE!!!!
dzięki za słowa krytyki, nie powinnam nic zamieszczać bez uprzedniego skontrolowania!!!!sorki jeszcze raz!!!
ale widzę że inni super sobie poradzili!!!!
pozdrawiam!!!
Dziekuje wszystkim bardzo a to bardzo ale przyznacie sami ze czecsiej sie wam zdaza tlumaczyc teksty napalonych ogierow, wlasnie przejrzalam stronke i nie wiedzialam czy sie smiac czy plakac. Dziekuje Wam bardzo, napewno zaproszenia beda piekne, z jednej strony tekst wloski a z drugiej polski ( zeby moi rodzice tez rozumieli). Bedzie piekna pamiatka dla malej. Caluje mocno Wszystkich co pomogli.
tesoro...zapomnij o translatorze:) on sie nadaje do wolnych tlumaczen nop w hotelu, we wloszech ...takzeby sie dogadac...ale na pewno nie zastapi osoby bieglej w danym jezyku( bron Boze uzywac go do tekstwo tego typu co miala sylvunia), pozdrawiam
kasiu:] twoje tlumaczenie [nie weim jak inne bo nie czytalam ale pewnie tez] jest bardzo ale to bardzo dobre i wlasciwie jedyne co moge sie czepic ,jesli pozwolisz, to tego, ze zamiast pisać:"in questi giorni nel cielo" napisalabym: "nel frattempo nel cielo"......... buziaczki
oczywiscie, ze mozesz sie przyczepic;) mi w ogole w tym zdaniu cos nie gra, ale nie mam innego pomyslu w tej chwili..., w kazdym razie Twoja propozycja na pewno jest bardziej odpowiednia, pozdrawiam
scelgo nie scielgo
;-))))
Dziekuje Wam wszystkim.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa