Mam pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Czy mogę powiedzieć: "Sai prima o poi incontrerai una,che ti avra' fatto soffrire come tu hai fatto me(a me)"
Może mogłoby być-fara' soffrire?
Jak to będzie w trybie przypuszczającym czasu przyszłego?Czy istnieje taki?
Nie wiem czy to zdanie będzie poprawne gramatycznie więc proszę WAS o pomoc.
Z góry serdzeczne dzięki per tutti.Baci ciao:)
Przemyślałam to i chyba będzie tak:
"Sai prima o poi incontrerai una,che ti fara' soffrire,come tu hai fatto me"
Dajcie pomóżcie bo juz nic nie wiem:(
to chyba jadnak żle:(
a może po prostu uzyć "ferire"? :)
ja bym napisala: che ti fa soffrire come tu hai fatto soffrire me
fara' tez brzmi ok
ale gwarancji nie dam ;)
Sai prima o poi incontrerai una(wystarczy samo una?hm),che ti ferira`,come tu mi hai .
a moze tak to ma byc? ; Sai prima o poi incontrerai una che ti fa soffrire come mi hai fatto soffrire tu tez nie jestem pewna bo z czasami stoje na bakier ale majac za soba 10letnie doswiadczenie w kontaktach z włochami ja bym powiedziala tak.pozdrawiam
zapytalam mojego M.
powiedzial ze moja frase jest perfetta
zgadzam sie rowniez ze tlumaczeniem Iwony:) to samo, tylko powiedziane w inny sposob
pozdrawiam wszystkie:)
Dzieki Trevii juz zaczełam miec wątpliwosci co do mojego "italiano" jak bedziesz miec chwile czasu to zobacz to tłumaczenie piosenki Neka bo nie wiem czy tam cos nie pomieszałam a co dwie głowy to nie jedna pozdrawiam buzka
Dziewczyny ja jestem "w gorącej wodzie kąpana" i juz napisałam.Zrozumie mnie,a nawet jeśli nie to czy przed takim stronzo mam sie tłumaczyć?
Ale naprawde wielkie dzięki dla wszystkich pomocnych.Baci ciao
Ruda wlasnie nie chcialam sie wtracac i wscibiac swoje trzy grosze ale ja bym na twoim miejscu napisala temu "stronzo" jedno krotkie słowo ktore by mu w piety nie wiem o co chodzilo ale badz pewna ze nie byl wart ciebie buziaczki
wlasciwie to mozna by ulozyc ladna wiązanke do stronzo:)))
ja osobiscie uwielbiam wloskie przeklenstwa, moze dlatego ze jako Polka nie odbieram ich tak negatywnie hihihi
Iwona, zajrzalam na strone z tekstem, nic tam nie zauwazylam, zreszta przy takim tlumaczeniu liczy sie efekt, a nie slowo w slowo:) mi sie twoje akurat podoba :)
A czy mogłam:)napisać(bo już napisałam) :
"mia sorella e' vuota in anima"
Chodziło mi o to że moja siostra jest pusta w duszy-ma pustą duszę.

To był klasyczny przykład tego jak to siostra siostrze....Wiecie juz o co chodzi prawda???
treviii też uwielbiam włoskie przekleństwa,ale do niego nic nie dociera.Fastidioso quel stronzo.Uwielbiam przestawiać szyk w zdaniu,mam duze zdolności;)
A ja uwielbiam rude polki
ruda26 to tylko mój nick;)
A jaka jesteś
Bionda:)
Trevii dzieki widocznie nie jestem az tak negata w tym włoskim jak myślałam haha ja tez uwilebiam włoskie przekleństwa tak naprawde jak je mówie to nie czuje ze przeklinam bo jak sobie przeklne po polsku to nie patrze na siebie przez pare dni w lustro a RUDA do nich nie ktore słowa docieraja chyba ze jest totalnym igniorantem i sam klnie jak szewc ale cos w rodzaju(przepraszam wszystkich za wyrazenie) "vai farti in culo" powinno zadziałac buziaczki
Miło mi bardzo. Jestem z okolic Łodzi a sznowna Pani blond
A co to znaczy
Ja z okolic Krakowa.
bede delikatna tłumaczac to bo dobre wychowanie nie pozwala mi uzywac wulgaryzmow Adam znaczy to w delikatnym tych słow znaczeniu "uciekaj tam gdzie pieprz rosni"'
dziękuje
iwona31 albo treviii poratujcie rudą w potrzebie, ładnie proszę.
Cosik to zagmatwane i nie bardzo capisco o co chodzi:
"...perche non posso solo al pensiero che al di fuori di me anche altre persone ti fanno soffrire..."
Czy to ma znaczyć:
"...dlatego że nie mogę myśleć nawet o tym,że oprócz mnie(al di fuori di me) inni sprawiaja ci cierpienie(ze cierpisz przez innych)...."
Może tak zostać czy nie bardzo?Prosze was o poradę i z góry dziękuję.Baci:)
według mnie chodzi o to Ruda: nie moge myslec o tym ze oprocz mnie moga byc inne osoby przez ktore bedziesz cierpiec
nie ma za co Adam jak chcesz poznac dokładnie tłumaczenie przejdz na moje [gg] :) baci baci
Wielkie dzięki naprawdę.Piu o meno zrozumiałam-najbardziej dało mi do myslenia"al di fuori di me".Grazie ciao buona....:)
Nie ma za co zawsze do usług Ruda mozesz liczyc na mnie miłego wieczorku i nie przejmuj sie tym....tam buzka
Czy mogłam użyć takiego stwierdzenia;
"mia sorella e' vuota in anima"-chodziło mi o pusta duszę
Napisałam tak,ale teraz wydaje mi się to nie prawidłowe(nie gramatyczne).
Czy jest ktos kto mi pomoże?Grazie BACINO:)
Hej Ruda26 mi tez to stwierdzenie nie brzmi zbyt jasno a nie lepiej by było jakbys napisała cos w rodzju;....la sua anima e vuota dei sentimenti...? wydaje mi sie ze brzmi bardziej przekonywujaco pozdrawiam buzka
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia