Może ktoś ma ochotę? :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hm nie chcę nikogo "naciagać" i "wykorzystywać", ale może sprawiłoby komuś "przyjemność"? przetłumaczenie (dowolne, tak by było wiadomo 'o co chodzi") tej poiseneczki Umberto Tozziego? :] już teraz ślicznie dziekuje :]

Dan Dabadan
Dabadan
Dabadan
bam
bam
bam
bam. . . .

Tu stiamo que stiamo la
c'e I'amore a cena e tu
dimmi si se ti va
il mio letto e forte e tu
pesi poco piu deila gommapiuma
tu perche tu non ci sei
e mi sto spogliando.
Tu quanti anni mi dai
ho un lavoro strano e
tu ma va la che lo sai
vista da vicino tu
sei piu bella che mai
baci da un minuto
to non ne dai
non ne dai
chi ti ha fatto entrare.
Tu
chi mi brucia sei tu
e anche la mia marcia in piil
ed un po' di follia
quanto basta perche tu
come lei non sei mia
se mi fai I'amore
ti cantero
come se fossi una canzone.

Cantero e camminando svegliero
chi sta sognando piu de me
al mondo siamo io e te ragazza triste.
Cantero la pioggia perche venga
giu il vento che si calmi un po'
il cielo perche sia piu blu e mi sorrida tu.

Dan Dabadan
Dabadn

Dan Dabadan
Dabad;an


Tu
non sarai mica tu
una saponetta che
scivolando non c'e
dimmi che da un'ora tu
hai bisogno di me
che ti ossigeno di piu
dimmi che non sei tu
un miraggio
ma sei tu.

Dan Dabadan
Dabadan

Dabadan
bam
bam
bam
bam
Tu stiamo que stiamo la
Ty jesteśmy że jesteśmy tam

c'e I'amore a cena e tu
jest miłość i Ty

dimmi si se ti va
Powiedz mi tak jeśli tobie idzie

il mio letto e forte e tu
moje łożko jest mocne i ty

pesi poco piu deila gommapiuma


tu perche tu non ci sei
Ty ponieważ ciebie tutaj nie ma

e mi sto spogliando.
I rozbierając się

Tu quanti anni mi dai
Ty ile lat mi dajesz

ho un lavoro strano e
mam dziwna pracę i

tu ma va la che lo sai
Ty ale idzie tam że wiesz

vista da vicino tu
Bliski widok ciebie

sei piu bella che mai
jesteś najpięknijesz niż kiedykowiek

baci da un minuto
pocałunki minuty

to non ne dai
Nie dajesz z tego
non ne dai
nie dajesz

chi ti ha fatto entrare.
Kto od cierbie wyszedł/ uciekł

Tu
Ty
chi mi brucia sei tu
Jesteś tą która mnie rozpaliła

e anche la mia marcia in piil
i tez moja

ed un po' di follia
i trochę liścia

quanto basta perche tu
ile zaprzestania bo ty

come lei non sei mia
jak ona nie jesteś moją

se mi fai I'amore
jeśli kocham się z tobą

ti cantero
zaśpiewam ci

come se fossi una canzone.
jeśli jest jakaś piosenka

Cantero e camminando svegliero
Zaśpiewam spacerując obudzę sie

chi sta sognando piu de me
kto śni więcej ode mnie

al mondo siamo io e te ragazza triste.
na świecie jesteśmy ja i ty smutna dziewczyna

Cantero la pioggia perche venga
Zaśpiewam deszczem ponieważ

giu il vento che si calmi un po'
JUż wiatr jeśli się trochę uspokaja

il cielo perche sia piu blu e mi sorrida tu.
niebo ponieważ jest dla mnie bardziej niebieskie a ty mi się zaśmiej

Dan Dabadan
Dabadn

Dan Dabadan
Dabad;an


Tu
non sarai mica tu
Ty
nię będziesz ( nie wiem o to znaczy mica)

una saponetta che
mydełko które



scivolando non c'e
które kiedy się wyślizga i go nie ma


dimmi che da un'ora tu
powiedz mi że od godziny ty

hai bisogno di me
potrzebujesz mnie

che ti ossigeno di piu
że tobą się oddycha więcej
Nie wiem czy to dokładnie tak ale chyba raczej nie :| przetłumaczyłam to wszystko dosłownie , nie wiem jets tam penwie mnóstwo związków frazeologicznych któtrych ja nie rozumiem więc proszę o poprawki
dzieki kochana ;*

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa