prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Gdy sie spotkaliśmy,chciałam Tobie tyle powiedziec...ale niewiedziałam jak. Zeszyt w ktorym miałam notatki został w walizce. Walizka w autobusie , poniewaz to był mój dzien odjazdu, musielismy opuścić pokoje . Byłam pewna ze Cie niezobacze, a tu zrobiłes mi super niespodziankę. Ucieszyłam sie bardzo. Potem było mi wstyd za mój włoski, trudno mi sie rozmawiało , ale to była dobra lekcja....Gdy pisze do Ciebie korzystam ze słownika ..pomocy innych osób..Bedac dłużej we Włoszech tym pieknym kraju nauka poszła by mi szybciej. Chciałam Cie tak bardzo objąc , i mocno pocałować ale niewiedziałam jaka bedzie Twoja reakcja.....
Spedziłam z Toba pare fajnych godzin . Chciałabym potańczyc z Toba w dyskotece byłbys świetnym nauczycielem tańca,j. włoskiego i nie tylko.....
Quando ci siamo incontrati , ti volevo dire tante cose...ma non sapevo come. Il quaderno nel quale avevo tutti gli appunti è rimasto nella valiggia.
La valiggia nell'autobus , siccome quello era il giorno della mia partenza , abbiamo dovuto liberare le camere. Ero sicura di non vederti , e tu invece mi hai fatto una bella sorpresa. Mi sono rallegrata molto. Dopo mi vergognavo del mio italiano , mi risultava difficile parlare , però era una buona lezione... Quando ti scrivo faccio uso del dizionario...dell'aiuto delle altre persone ... Potendo essere più a lungo in Italia , quel paese stupendo , lo studio della lingua mi andrebbe più veloce. Volevo così tanto abbracciarti , e baciarti forte ma non sapevo quale potesse essere la tua reazione... Ho passato un bel paio d'ore con te... Vorrei ballare con te in una discoteca , saresti un ottimo insegnante di ballo , della lingua italiana e non solo ....

Pozdro! Wielka milosc co? ;)
czy moze ktos to przetlumaczyc?? bardzo prosze
--Perchè non eri a casa?che fai di bello?sono contento che il gattino ti
tenga compagnia,anche io adoro gli animali,comunque vorrei essere li
anche io per farti compagnia
czemu nie bylo Cie w domu? co robiles/as fajnego? ciesze sie, ze kotek dotrzymuje Ci towarzystwa, ja tez uwielbiam zwierzeta, chcialbym byc nimi zeby tez Ci towarzyszyc.

ti tenga compagnia - nie sprawdzalam w slowniku, to tak przez domysl, mam nadzieje, ze dobrze przetlumaczylam
czemu nie bylo cie w domu? Ciesze sie, ze kotek dotrzymuje ci towarzystawa, ja tez kocham zwierzeta, w kazdym razie ja tez chcialbym tam byc, aby ci dotrzymac towarzystwa
vorrei essere li, to nie byc nimi, tylko byc tam,
pozdr, zauroczona,
tenga comagnia to congiuntivo
Bardzo proszę o tłumaczenie:
Jeżeli nie byłam tylko przygodą,to proszę napisz,co się dzieje.
hehhehe :))) fakttt...
Se non ero solo una avventura, scrivimi che cosa succede?
no...bez "?" :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka