zdanko z przykladu

Temat przeniesiony do archwium.
gdzies tu na forum znalazlam takie zdanieo tzn Si e messa a piangere dopo esser stata rimproverata
... no i?... ;) Zdanie jest poprawne...

czekajaca na dalsze pytania,
Dee;)
ups zapomnialam dodac co ono oznacza
zaczela plakac po tym jak jej zarzucono jej bledy (nie wiem jak to wytlumaczyc) rimproverata to taka ktorej wygadano wszytskie bledy , niedoskonalosci
Oznacza, ze dziewcze rozplakalo sie po tym, jak ktos tam ja ochrzanil.:)

Pozdrawiam,
Dee
Dee-jak to bedziena polski z tym rimproverata?
"rimproverare" to znaczy "robic komus wymowki". Ja tam wole "ochrzaniac", Dawidku.;)
a ja opierdzielic
a ja dama jestem ;)
witam no i tak jak powiedziałam czuję się jak pommidorówka!!jak się wkurwię to od jutra już nawet na to forum nie zajrzę!!!pozdravaim pomidorówka vel pomo123
Ponidor, przede wszystkim: dzien dobry.:) O co tobie znowu chodzi? Czemu uzywasz wulgarnych wyrazen?

Dee
no witaj Dee właśnie tak się czuję i idę do miasta się napić!!!bo mnie już roznosi , anic innego pewnie sensowniejszego nie zrobię!speram che moja pani od gramy będzie miłosierna to zdam egz!!
Dee,a jak będzie po wlosku obiecanki cacanki?
Ja znam cos bardzo bliskiego ( znaczeniowo):
1. Promettere mari e monti - obiecywac cos wspanialego, jakies ponetne propozycje bez pokrycia.
2. Promettere Roma e Toma - robic wielkie nadzieje, obiecywac cos wspanialego, cos czego potem sie nie dotrzymuje.
Barbie, jesli np. ktos Ci cos obiecuje, a Ty w to nie wierzysz, mozesz powiedziec "aspetta e spera", to znaczy mniej wiecej tyle co nasze "obiecanki cacanki", bo chodzi o to, ze i tak tego nie dostaniesz.:)

Pozdrawiam,
Dee
Dee,dzieki,;)
dzieki wszystkim za fatyge
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa