Estate

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos znalazlby chwilke czasu i moglby przetlumaczyc test Negramaro??

In bilico
tra santi e falsi dei
sorretto da
un’insensata voglia
di equilibrio
e resto qui
sul filo di un rasoio
ad asciugar
parole
che oggi ho steso
e mai dirň

non senti che
tremo mentre canto
nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
č il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai

in bilico
tra tutti i miei vorrei
non sento piů
quell’insensata voglia
di equilibrio
che mi lascia qui
sul filo di un rasoio
a disegnar
capriole
che a mezz’aria
mai farň

non senti che
tremo mentre canto
nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
č il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai

in bilico
tra santi che
non pagano
e tanto il tempo
passa e passerai
come sai tu
in bilico e intanto
il tempo passa e tu non passi mai

nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
č il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai
No coz sprobujmy:

W tej niestalosci
miedzy swietymi a falszywymi bogami
podtrzymywany przez bezmyslna potrzebe rownowagi.
I pozostaje tu na ostrzu maszynki ( do golenia)
aby osluszyc slowa ktore dzis wywiesilem i nigdy nie wypowiem.

Nie slyszysz ze trzese sie kiedy spiewam, ukrywam ta infantylna radosc
Kiedy na mnie patrzysz
Nie slyszysz ze trzese sie kiedy spiewam, to znak nadchodzacych wakacji ktore chcialbym aby trwaly wiecznie (nigdy sie nie skonczyly)


W tej niestalosci,
miedzy wszystkimi moimi " chcialbym"
nie czuje juz wiecej tej potrzeby rownowagi ktora mnie tu zostawia; na ostrzu maszynki aby narysowac sarny ktorych w polpowietrzu nigdy nie zdolam nakreslic.

Refren:



W tej niestalosci pomiedzy swietymi ktorzy nie placa chociaz czas przemija i przybedziesz rownierz ty
Jak dobrze wiesz to ta niestalosc w ktorej czas przemija, a ty nigdy nie przychodzisz nigdy


Hmm : To jest tlumaczenie doslowne ktore w sporym stopniu pozbawia piosenke pewnej lekkosci i wyrazistosci..

No ale coz moze ktos sie postara przetlumaczyc ja bardziej tworczo; przydaloby sie:):)

Pozdrawiam
Bardzo bardzo dziekuje :D

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia