przyimki: a maggio czy in maggio

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktos moze mi powiedziec, bo juz nie wiem czy do miesiecy uzywa sie przyimka "a" czy "in". Zawsze myslalam ze "a". Tak podaje moja ksiazka do wloskiego Jafrancesco.
I dzisiaj w ksiazce "una grammatica italiana" wyczytalam zdanko:
Gabriela si sposa in maggio......

A ja bym powiedziala si sposa a maggio. A jesli nie to dlaczego Jafrancesco podaje: A maggio torna mio fratello??

Zapraszam do dyskusji i dziekuje jesli moje watpliwosci zostana rozwiane;)
ja bym powiedziała a, no ale może są jakieś wyjątki o których nie mam pojęcia, pozdro, pa pa:)
mozna stosowac zamiennie wg mnie:)
Dokladnie tak, Madziusia.:) Obie wersje sa poprawne.

Pozdrawiam,
Dee
zdecydowanie IN! tak podaje podreczny slownik pol-wl i wszystkie podreczniki jakie mam. nie spotkalam innej mozliwosci.
Aga, z calym szacunkiem, ale bazowanie sie na tym, co pisza w slownikach podrecznych, nie jest najlepszym pomyslem. Pamietaj tez, ze bardzo czesto podreczniki swoje, a rzeczywistosc swoje. Skonczylam italianistyke, mieszkam we Wloszech i bardzo czesto spotykam sie z uzyciem przyimka "a" przed nazwa miesiecy. Zreszta slowniki wlosko-wloskie (Zingarelli, Garzanti itp.) na pewno nie wykluczaja takiego uzycia. Ponizej wklejam ci krociotki fragment ze slownika "De Mauro Paravia":

a (prep.) - introduce determinazioni di tempo: a maggio (...)

Pozdrawiam,
Dee
wielkie dzieki za odpowiedzi! Szkoda ze moje ksiazki nie podaja ze mozna tych przyimkow uzywac zamiennie, ale dzieki za wyjasnienie. Bede o tym pamietac:) Pozdrawiam ;))
Kappala, dodam jeszcze z autopsji, ze tu w Rzymie wiekszosc znanych mi osob (a sa to zazwyczaj ludzie na poziomie) czesciej uzywa "a" niz "in". Przed chwila kolezanka wlasnie powiedziala: "No, ora no, Mimmo va in ferie a febbraio.":)

Dee
No wlasnie Deelayah.. Ja tez we Florencji czesciej slyszalam przyimek a, dlatego tak mi sie utrwalilo. Duzym autorytetem jest dla mnie Jafrancesco, ktory podaje a. Ale ciesze sie ze sprawa sie wyjasnila, bo niby wszystko jest jasne, co z czym i kiedy, a tu nagle przez jedno zdanie wali sie cala moja teoria:))))
przepraszam Deelaylah;))
sorry, nie będę się spierać z ekspertem... ale mysle ze jakby postawic obok siebie dwóch Włochów to tez mieliby wątpliwosci;) ja sie po prostu nie spotkalam z uzyciem "a", nawet we wloszech, ale moze to zalezy tez od regionu, jak wszystko w Italii...
bazuje przede wszystkim na wloskich podrecznikach, ale wlasnie sobie kupilam duzy slownik pol-wl (dwutomowy!) i chcialam sie pochwalic;)
ja zdecydownanie czesciej slyszalam a maggio niz in maggio
jezeli w Google poszukasz wyrazenia "si sposa in maggio" albo "si sposa a maggio" ( preferences "italian" ) to znajdziesz w obu wypadkach duzo stron wloskich.
Dlatego wydaje mi sie ze oba przyimki mozna uzywac.
Pozdrawiam Yossi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia