PRONOMI DOPPI prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
To czego sie ostatnio ucze czyli Pronomi...Mam nadzieje, ze mi dosc dobrze poszlo.
Riscrivere le frasi usando i pronomi doppi:

1) Il professore presta sempre i libri agli studenti.
Il professore glieli presta sempre/sempre presta.

2) Mi faccio il bagno ogni giorno.
Me lo faccio o.g

3) Danno dell'acqua al cane.
Gliene danno.

4) Presto il CD a Paolo.
Glielo presto.

5) Franca ti da i soldi domani.
Franca te li da domani.

6) Preparava colazione per Luisa. La preparava per Luisa, ale skoro maja byc doppi...Gliela preparava?

7) Portavo quei libri a Giovanni.
Glieli portavo.

8) Ho prestato l'impermeabile a mio cugino.
Gliel'ho prestato.

9) Facevate delle telefonate ai vostri amici.
Gliene facevate.

10)Giovanni fa una telefonata a sua sorella.
Giovani gliela fa.

11)La ditta spedisce il libro al professore.
La ditta glielo spedisce.

12) Marco ha comprato dei dolci per Sandra. (znowu musze to per potraktowac jak "a" zeby stworzyc doppi, si?)
Marco gliene ha comprato.

13)Vendono la casa noi.
Tu w ogole nie wiem....Ce la vendono?

14)Hai prestato le lire a me.
Me le hai prestato.

15)Vogliamo presentare l'amico a voi.
Ve lo vogliamo presentare / Ve vogliamo presentarlo / Vogliamo presentarvelo

Dziekuje za sprawdzenie i jesli sa bledy prosilabym o wyjasnienie...:)
Ja uwazam, ze sa 2 bledy, z tego co przelotem przeczytalem, blad jest w zdaniu 12 i 14,
powinno byc
Marco giene ha comprati

12) Marco ha comprato dei dolci per Sandra. (znowu musze to per potraktowac jak "a" zeby stworzyc doppi, si?)
Marco gliene ha comprato.

oraz Me le hai prestate (poniewaz sa to le lire, oprocz napisania le przed czasownikiem w czasie przeszlym musisz zaznczyc liczbe i rodzaj w czasuwniku w formie przeszlej czyli bedzie hai prestate a nie prestato)
14)Hai prestato le lire a me.
Sprawdz to :)
Takie jests moje zdanie,
Me le hai prestato.
la casa A noi
sorry wlasnie czytam co napislaem i sam popelnilem literowki :(
dzieki, czyli to ten sam blad powtorzam tak? jesli jest czas przeszły to mam uzgodnic koncowke...hm, no ok...
ale chyba wiem jak ma byc-campraTI i prestaTE, vero?
12) Marco gliene ha comprati. (comprati /l.mn./ odnosi się do dolci, a nie do Marco)

13)ok

14)Hai prestato le lire a me.
Me le hai prestate. ( to samo co w 12.)

15)Vogliamo presentare l'amico a voi.
Ve lo vogliamo presentare /Vogliamo presentarvelo
12) Marco gliene ha comprati. (comprati /l.mn./ odnosi się do dolci, a nie do Marco)

13)ok

14)Hai prestato le lire a me.
Me le hai prestate. ( to samo co w 12.)

15)Vogliamo presentare l'amico a voi.
Ve lo vogliamo presentare /Vogliamo presentarvelo
dziekuje Wam bardzo serdecznie :)
mam pytanie do halnara: czy jest poprawnie napisane?
odp. 3 "gliene" nie gliela
odp. 9 "gliene" a nie gliele?

z gory dzieki za odpowiedz i ewentualne wyjasnienia......
upsss
mała "ftopka"

"ne" używamy z niepoliczalnymi, czyli woda, wino, mąka.

ale z "telefonate to niekoniecznie"- sorki
czyli 9. Gliele facevate
ups...nawet jeśli jest delle?
czemu jest comprare di w zdaniu:
12) Marco ha comprato dei dolci per Sandra
marco ha comprato i dolci per sandra....
bo to znaczy kupic troche czegos...kupił "cukierków" :) dlatego mysalam ze przy wszystkich "di" i ich wariantach musi być "ne"...tzn w tych drugich zdaniach-dopisanych. Nie tak?
jesli chodzi o ne zawsze uzywa sie z polaczeniem di + rzeczownik np. :
Prendo un po di torta
ne prendo un po
no wiec wlasnie... :>
hej:) to "di" odnosi sie do słowa "dolci"i pokazuje ze ta ilośc slodyczy byla nieokreslona...
tak jak np.dei fiori [ileś tam kwiatków ale nie wiesz dokladnie ile] tak samo "dei dolci" okresla jakas tam sume slodyczy, ale nie wiadomo dokladnie ile tego jest....
sorki jesli nagmatwalam...moze ktos inny jeszcze wytlumaczy
ale comprare nie laczy sie z di
comprare laczy sei z zazwyczaj a, np comprare a rate, comprare a buon mercato itd...
oki wiem jzu dlaczego jest di, dzieki za wyjasnienie, wlasnie spytalem o to wlochow :)
i?

to nie jest zwykle di, ktore sie STALE łączy z comprare tak jak to jest w przypadku innych czasowników...nie wiem, np FINIRE...to jest di ktore raczej laczymy z rzeczownikami , a wlasciwie z ich rodzajnikami okreslonymi zeby powiedziec wlasnie cos jakby "kup troche cukierkow" "kup cukierkow" , ciezko to przetlumaczyc...jak Ci Wlosi wyjasnili?
aha, cuoricino juz to wyjasnilo... sorka :)
no to jak z tymi delle telefonate a amici? nie bedzie glieNE ?
teoria mówi o "ne" zastępującymi di + rzeczownik
ale z kontekstu należy wysnuć tą "policzaność"
Dlatego nie wyłapałam tego w pierwszym czytaniu jako błąd, ale analizując osobno to zdanie to zgłupiałam i stąd "ftopka", bo jeśli przetłumaczymy "dzwonili", to ja tej niepoliczalności nie czuję, ale z drugiej strony Reguła mówi swoje. Zapytałam Włocha "pewniaka" i usłyszałam że właściwie to użyłby jednej i drugiej formy(boooch)
:)
ale to moze znaczyc "wykonaliscie telefony" - niewiadomo ile...tylko fakt faktem, ze telefony(jako rozmowy, zreszta aparaty tez)sa policzalne...no ale moze jednak ta regula jest sztywna i czy policzalne czy nie-ma być ne...

dzieki za zaangazowanie :)
aha jeszcze to-jesli czegos jest troche, jakas czesc to wtedy sie uzywa ne...wiec chyba jak najbardziej.
W tych przykladach przedmioty o ktorych mowa sa policzalne a mimo to...wazniejsze jest ze jest ich jakas ilosc:
Compri caramelle? Si, ne compro un po.
Compri le calze? Si, ne compro due paia.

itd
caramelle są policzalne, ale ile to jest "un po' di caramelle"?
no wlasnie jakas czesc, troche...takie tlumaczenie wydaje mi sie jak dotad niezawodne(chyba ze z tymi telefonatami jest inaczej niz mysle i zle zrobilam...)
:)
To chodzi o rodzajnik nieokreślony dlatego jest dei (jakieś cukierki)
rodzajnik sam w sobie jest określony("i")...ale takie wyrażenie di+rodzajnika w takich wypadkach rzeczywiście służy podkreśleniu nieokreślalności ;)(ja raczej bym tu wskazywała na ilość, ale niech będzie "jakichś cukierków"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia