Pronomi personali -wazne !

Temat przeniesiony do archwium.
Halo halo!Mam prosbe do kogos ktory dobrze zna j.wloski aby wytlumaczyl mi nieszczesne pronomi personali.Musze zrobic na uczelnie kilka cwiczen a wogole nie wiem co sie z czym je. Sa tam jakies LE forme toniche i le forme attone, MI TI CI itp. oraz elementy partykul CI i NE no i na koniec nieszczesne cale jakies ME LO
aaa mzoe jest dzisiaj na forum kappala 1 gdyz z tego co zauwazylam bardzo dobrze tlumaczy ;)
zajrzyj tutaj
http://www.wloski.ang.pl/Male_niescislosci_5462.html

są tam podstawowe informacje
"jakieś" forme toniche - to są akcentowane; atone - nieakcentowane.

http://www.wloski.ang.pl/Biernik_7253.html
Ojj dziekuje bardzo.Ty rowniez bardzo dobrze tlumaczysz..tak na "chlopski rozum" a ja wlasnie tego potrzebuje;) Dzieki! A przy okazji jakby ktos cos mial jeszcze do uzupelnienia to piszcie..bo to dosc waznydla mnie temat.Pozdrawiam!
hmm dociekliwa mam pytanko..bo nie wiem o co chodzi z tymi skrotami. Mam np.takie zdanie : Abbiamo riconosciuto subito tuo fratello. NO i rozwiazanie jest : L`abbiamo .... itp. Dlaczego tak jest?? Mozesz mi podac cala regule na to..jak to sie robi dla kazdej konkretnej osoby..bo co do tego to nie mam zielonego pojecia na czym to polega :( Kurcze..przez te zaimki nabawie sie urazu do italiano.. ;/
Przede wszystkim to ja nie jestem "znawcą włoskiego", (niestety!), ale może zbytnio nie namieszam:)

To o czym teraz pisałaś to "elizja" czyli zanik końcwej samogłoski jednego wyrazu. Takie coś ma miejsce, gdy spotykają się dwa wyrazy, z których jeden kończy sie samogłoską, a następny samogłoską zaczyna.

W Twoim przykładzie:
Abbiamo riconosciuto subito tuo fratello. - rozpoznaliśmy twojego brata. Kogo? JEGO rozpoznaliśmy.---->LO abbiamo riconosciuto.
No i właśnie żeby się płynniej mówiło, O w wyrazie "lo" zniknęło.
L'abbiamo riconosciuto.

To samo byłoby np. z siostrą
JĄ rozpoznaliśmy----->LA abbiamo riconosciuto czyli L'abbiamo riconosciutA (tutaj musisz zmienić końcówkę imiesłowu, żeby wskazać, że chodzi o rodzaj żeński).
Abbiamo riconosciuto subito tuo fratello.
L`abbiamo= LO abbiamo, czyli JEGO, tego brata. Zostalo to skrocone ze wzgledu na wygode w wymowie..a przynajmniej tak mi sie wydaje...bo innej przyczyny nie widze.
Tak samo bedzie z LA abbiamo= L'abbiamo...np. La tua sorella, l'abbiamo vista stamattina. Albo LA ho=L'ho / LO ho=L'ho np. Il mio compito, l'ho fatto ieri.

Nie wiem czy z mojego wpisu cokolwiek da sie zrozumiec;) W razie jakichkolwiek watpliwosci..pisz! ;)
hmm..no ok..to juz rozjasnilo mi sie troszke..ale co bedzie z GLI ??
Np: HO trascurato gli studi.. albo np.Io cerca tua sorella. hmm moze byc w tym przypadku L`ho cerco???? Kurcze..takie dziwne to jest ..nie ma na to jakiegos konkretnego schematu ktory by mi to ulatwil ;/
ho trascurato gli studi = LI ho trascuratI
cerco tua sorella = LA cerco
ho cercato tua sorella = L'ho cercatA
http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/personalpronouns.html

http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/pronomipersonali.htm

http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm04_egli_lui.html
http://www.locuta.com/prondir.html
http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/index.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia