fare finta - udawac
avere da fare- miec cos do zrobienia/byc zajetym
fare i complimenti - prawic komplementy
fare quattro chiacchiere - odbyc pogawedke
fare quattro risate - posmiac/ usmiac sie
fare uno spuntino - zrobic przekaske
fare lo schizzinoso - byc wybrednym
fare un bidone - wystawic kogos
farsi in quattro - dwoic sie i troic
fare il doppio gioco - prowadzic podwojna gre
fare un capitombolo - upasc (czasem - zbankrutowac)
fare di testa propria - robic po swojemu
fare errore - popelniac blad
fare differenza - robic roznice
fare soldi - robic pieniadze
fare lo sforzo - wysilic sie
fare un favore (a qc) - zrobic komus przysluge
fare del proprio meglio - zrobic najwiecej (ile w czyjejs mocy)
fare le pulizie - sprzatac
fare spazio - zrobic miejsce
fare riferimento a qlc. - odniesc sie do czegos
fare a meno - zrezygnowac/ odmowic sobie
fare bella figura - dobrze wypasc
fare brutta figura - zblaznic sie
avere a che fare con - miec do czynienia z..
fare un esempio - podac przyklad
fare l'insegnante, cameriere - pracowac jako nauczyciel, kelner
fare tardi - spozniac sie
fare presto - przychodzic wczesnie
fare dispetto - sprawic/ zrobic zlosliwosc
fare attenzione - uwazac
no i zwrot idiomatyczny "ci sei o ci fai?" - jest glupi czy tylko udajesz
tu doglebnie przeanalizowany:
http://www.wloski.ang.pl/Ci_sei_o_ci_fai_1915.html
pzdr:-)