BarDZo Prosze o pomoc w przetłumaczeniu...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Prosze o przetłumaczenie tego fragmentu.... "Mi raccomando ,non devi avere paura di stancarmi o disturbarmi"
nie musisz bac sie ze mnie meczysz lub mi przeszkadzasz
to akurat rozumiem, ale moze mi ktos powiedziec co oznacza w tym zdaniu

"mi raccomando"

po co on tego uzyl??? a nie powinno byc np. "ti raccomando"????
Nie, wyrazenie brzmi "mi raccomando" i znaczy cos w rodzaju "prosze cie" (zalezy od kontekstu). "Ti raccomando" to mozesz uzyc np. w zdaniu "Ti raccomando al mio capo." - Polece cie mojemu szefowi.:)
no wlasnie...dlatego nijak mi to nie pasowalo do dalszej czesci tego zdania. a nie sadzilam zeby mi napisal z takim ewidentnym bledem, bo raczej zawsze pisze mi bardzo gramatycznie i bez zadnych skrutow, jak to niektorzy Wlosi. jak widze tu niektore smsy na forum to nie dziwie sie ze dziewczyny prosza o pomoc w tłumaczeniu :):)

a jak dokladnie brzmi to wyrazenie i w jakich sytuacjach sie go uzywa???

czyli ten czasownik nie oznacza tu - polecac, zalecac, radzic
Wyrazenie brzmi wlasnie "mi raccomando" i uzywa sie w roznych sytuacjach, np.:

Mi raccomando, chiamami appena arrivi a casa!
Non dargli retta, mi raccomando! E' una persona cattiva!
Mi raccomando, mettiti il cappotto ché fa freddo fuori.
dziekuje bardzo
teraz to zdanie ma przynajmniej sens i brzmi logicznie

a co oznacza to 2 zdanie ( to srodkowe ) co napisalas jako przyklad????
Bradzo cie prosze, nie sluchaj go! To zla osoba!
widze dee, ze dzisiaj szalejesz na forum:-) ps. milego weekendu
jak to powiedziec po wl.

1.Myslalam, ze nie jestes glodny.

2.Mialam nadzieje , ze sie zmienisz.
1.Myslalam, ze nie jestes glodny./ Pensavo che non avessi fame

2.Mialam nadzieje , ze sie zmienisz./speravo che saresti cambiato/ cambiassi
grazie
1.Pensavo che non hai fame.
2.Speravo che ti cambierai.
dzieki lena za pomoc...mam kolejna prosbe tym razem jest tego wiecej wiec jak ktos znajdzie chwilke czasu to prosze o tlumaczenie:

1.camminare adagio-->
2.libecio-->
3.mareggiata-->
4.l'ornatura bianchiccia-->
5.Perchè si sfacesse-->
6.benchè fosse bene in carne e avesse un personale svelto-->
7.difatti-->
8.strofinarsi-->
9.dei colpi la fevero voltare-->
10.Anna si mise a spianare un piccolo tratto di rena-->
11.goffamente-->
12.stringersi alle tempie-->
13.mettere a disagio-->
14.schiacciata dai vapori ai lati-->
1.camminare adagio-->wolno chodzic
2. libecio--> tu chyba powinno byc libeccio czyli wiatr pd-zach wiejacy nad Morzem Srodziemnym
3. mareggiata-->uderzenie fal (o brzeg)
4.l'ornatura bianchiccia-->ornament bialawy,(zdobienie bialawe)
7. difatti--> w istocie, rzeczywiscie
8. strofinarsi-->ocierac sie, lub przenosnie w sensie podlizywac sie komus
11. goffamente-->goffo- niezdarny,niezreczny
12. stringersi alle tempie--> moze byc tlumaczone jako bol glowy,ale to zalezy od kontekstu
13. mettere a disagio--> wprawiac w zaklopotanie,skrepowanie
11.goffamente-->niezrecznie
moze jeszcze ktos pomoze reszte zdan ?
6.benchè fosse bene in carne e avesse un personale svelto-->chociaz gdyby byl okazalej tuszy i gdyby mial szybka druzyne(grupe)
14. schiacciata dai vapori ai lati--> zgniecenie(zmiazdzenie) przez pary z wszystkich stron
"Mi raccomando ,non devi avere paura di stancarmi o disturbarmi"

Tylko pamietaj ,nie boj sie mnie meczyc ,ani przeszkadzac mi.


Ale zdaje mi sie ze jest zle napisane po Wlosku.:)
tylko ten fragment byl do tlumaczenia prawie dwa lata temu ;)
10.Anna si mise a spianare un piccolo tratto di rena-->Anna zaczynala wygladzac mala czesc piasku
darekkk co wedlug Ciebie jest zle napisane w tym zdaniu ?? /fakt faktem starym jak swiat:P/

Basia dzieki za pomoc. :)
moim zdaniem wszytko jest dobrze w tym zdaniu darekkk
a to ?

.Perchè si sfacesse-->
to sa cale zdania :

le sagome -->

Il vale di pineta era deserto. -->

'Non era una ragazza che desse nell'occhio: benchè fosse bene in carne e avesse un personale svelto.'-->

Era sboccato. -->
le sagome --> sylwetki,profile
Era sboccato. --> byl wulgarny
wejdz po poludniu na gg,bo teraz wychodze,pozdrawiam
..Perchè si sfacesse..
sfacesse - może to być congiuntivo imperfetto od:
sfare - rozebrać, rozłozyć, zdemontować, zniszczyć, zdewastować, rozpuścić, roztopić
sfarsi - topnieć, topić się, rozpuszczać się, tracić świeżość
...ale nie jestem pewna. Pozdrawiam.
azuka24 6 Mar 2008, 00:24
tylko ten fragment byl do tlumaczenia prawie dwa lata temu ;)

:O ;D
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa