prosie ładnie ... ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglibyście mi wytłumaczyć dokładne znaczenie tych wyrażeń ?

affinche'
benche'
sebbene
amesso che
a patto che
purche'
senza che

Bardzo was " prosiaczek " o wytłumaczenie :P :-) ?
ach i jeszcze :-)....

quantunque
a seconda che
quand'anche
qualora....
caso mai
moge pomoc ale znam niestety :( tylko jedno
benche' - chociaż, jakkolwiek
affinche'-aby,żeby
affinché - aby, żeby (po nim congiuntivo)

benché/sebbene/quantunque [to w drugim poscie]/nonostante/malgrado- chociaz, jakkolwiek, mimo że (po nich congiuntivo, maja znaczenie podobne do "anche se", tylko ze po "anche se" nie ma congiuntivo

ammesso che - przypuscmy ze, dajmy na to, ze...
a patto che - pod warunkiem, ze...
purché - o ile, pod warunkiem, ze
(po tych trzech tez cong.)
quantunque - jw.
qualora - gdyby, jezeli (po nim cong.)
G R A Z I E R A G A Z Z E :-)
casomai - w razie czego, w razie gdyby (po nim cong.)
odpowiem sobie na jedno ( w końcu cos wiem) :)

caso mai - jezeli przypadkiem.....
albo: caso mai - w razie czego...:-))
Kasia, Ty już to napisałaś wcześniej.. :-)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia