vi si trova

Temat przeniesiony do archwium.
Dwukrotnie natrafiłam w pewnym tekscie na konstrukcje : vi si trova, vi si trovano. W kontekscie powinny one brzmiec: ci si trova, ci si trovano. Nie wydaje mi sie, aby dwukrotnie w oryginalnym teksie popełniono blad dlatego prosze sprawna gramatycznie osobe o wytlumacznenie : dlaczego?
ja słyszalam , ze w tekstach bardzo czesto zamiast "ci" uzywa sie wlasnie "VI" jest to jak gdyby forma mniej potoczna, uzywana wlasnie w jakichs tekstach np. w prasie itp.
ale to ja tak slyszalam, moze ktos inny wie inaczej :)):):)
>Dwukrotnie natrafiłam w pewnym tekscie na konstrukcje : vi si trova,
>vi si trovano. W kontekscie powinny one brzmiec: ci si trova,

Regulka mowi, ze w jezyku formalnym lub pisanym "CI" ( to dotyczace miejsca) moze przechodzic w "VI"
no i sprawa sie troche rozjasnila. dziekuje