przetłumaczcie proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi to w wolnej chwili ? Mógłbym to zrobić sam, ale chodzi mi o to, żeby tekst nie stracił nic ze swego piękna(bo dla mnie jest piękny):
"Rzecz jasna, to światło jest inne od tego, które wykorzystuje swoje fotony, aby nas otoczyć chmurką przywidzeń i urojeń, uchodzących w naszych oczach za rzeczywistość. Jest to światło duchowe o takim natężeniu, że słońce w porównaniu z nim jest tylko nędzną okratowaną żarówką. W odróżnieniu od światła materialnego, które pada bez rozeznania, swiatło duchowe, nawiedzając, naucza; jest to światło przekazujące wiedzę, niosące w sobie bogactwo informacji. Zjawisko to dobrze znają mistycy. To ono pozwala im asymilować całe traktaty teologiczne w ułamku sekundy dzięki mnogości dowodów, bez słów, bez pojęć i dyskusji".
Ovviamente, questa luce è diversa da quella che sfrutta i suoi fotoni per circondarci con la nuvoletta delle...

Genio...hmmm... qui finisce il mio furor poeticus...{nie mam przy sobie słownika..}.

Un saluto notturno..
"Rzecz jasna, to światło jest inne od tego, które wykorzystuje swoje fotony, aby nas otoczyć chmurką przywidzeń i urojeń, uchodzących w naszych oczach za rzeczywistość. Jest to światło duchowe o takim natężeniu, że słońce w porównaniu z nim jest tylko nędzną okratowaną żarówką. W odróżnieniu od światła materialnego, które pada bez rozeznania, swiatło duchowe, nawiedzając, naucza; jest to światło przekazujące wiedzę, niosące w sobie bogactwo informacji. Zjawisko to dobrze znają mistycy. To ono pozwala im asymilować całe traktaty teologiczne w ułamku sekundy dzięki mnogości dowodów, bez słów, bez pojęć i dyskusji".

Ovviamente questa luce e' diversa da quella che utilizza i suoi fotoni per circondarci con la nuvoletta degli abbagli e delle immaginazioni che fungono nei nostri occhi da realta'. E' una luce dell'anima talmente forte che in confronto ad essa il sole e' soltanto una misera lampadina. A differenza della luce materiale la quale splende senza alcun discrenimento, la luce dell'anima assalendo (Visitando) insegna; e' una luce la quale trasmette la saggezza portando in se' una ricchezza delle informazioni. Questo fenomeno e' ben noto ai mistici. Proprio esso permette loro di assimilare interi trattati teologici in una frazione di secondo grazie alla molteplicita' delle prove, senza parole, senza nozioni ne' discussioni.


Ci ho provato:) z gory przepraszam za wszystkie bledy gramatyczne :p
dziękuję bardzo
jak powiedziec te zdania:

1.Dzis jestesm w lepszym humorze niz wczoraj.

-->zepsuc komus humor

-->poprawic komus humor
prosze przetłumaczie mi tego smsika-moga byc błedy w pisowni bo to pisał człowieczek mieszkajacy we Włoszech a nie jest Włochem:-))
--IO ADESSO VADO IN A CAZA IN ALBANIA E STO TANTO PERCHE O MIO MADRE MALE E NON LO SO CUANDO STO IN ALBANIA MA CUANDO MI TORNO CERTO E UN PIACERE PER RICONTRARE A ROMA PERO SE VIENI A ROMA VIENI E STAMO INSIEME PERCHE DOBIAMO PARLARE PER USCIRE DA ITALIA E PER ANDARE IN ALTRO PAEZE NON LO SO COMUNCUE
CUANDO MI TORNO DA ALBANIA TI CHIAMO O TI FACIO UN MESAGIO COSI LASCIAMOAPUNTAMETO A ROMAE STAMO UN GIORNO DUE CUANDOVUOI PERCHE TU LAVORI.

TO WAZNE-PROSZE PRZETŁUMACZ,CHODZI O SENS TEJ WIADOMOSCI-Z GORY WIELKIE DZIEKI
gdziezes znalazla tego albanczyka ? :P


Teraz jade do domu do Albanii i zostane na dlugo poniewaz moja matka jest chora i nie wiem jak dlugo bede w Albanii, ale jak worce bedzie mi milo znow sie z toba spotkac w Rzymie, ale jak przyjedziesz do rzymu to musimy sie spotkac poniewaz musimy porozmawiac o wyjezdzie z Wloch do innego panstwa, w kazdym razie jak wroce z Albanii zadzwonie do Ciebie ale napisze ci wiadomosc i wumowimy si ena spotkanie w Rzymie. Jeden dzien , dwa, kiedy chcesz poniewaz pracujesz.

Nie jest to tlumaczenie slowo w slowo( chyba by sie nie dalo:p), ale sens jest zachowany :)
WIELKIE DZIEKIrnJAK JEST-NAPISZE DO CIEBIE WIECZOREM?
ti scrivero' stasera
prosze przetłumaczyc na włoski
----Bardzo mnie zasmuciła ta wiadomosc o chorobie Twojej mamy,mysle ze wszystko bedzie dobrze,ze wyzdrowieje-zycze jej duzo zdrówka i pozdrawiam.
Jak juz dojedziesz,czy dolecisz do domu to napisz sms-a-dobrze,co tam u Ciebie ciekawego i jak sie zaklimatyzowałes w domku po tak długiej nieobecnosci.
Mysle ze sie kiedys jeszcze spotkamy-mam taka nadzieje,jak wrocisz do Włoch.
Zycze Ci wszystkiego dobrego,trzymaj sie cieplutko.
Pozdrawiam goraco i całuje z dalekiej Polski:-))
Przesle ci kilka fotek z wakacji i moze jakis krotki liscik i karteczke.

z gory bardzo dziekuje
ponawiam prosbe o przetłumaczenie
proszeeee-przetłumaczcie na włoski -bardzo prosze
ponawiam prosbe -tłumaczonko na wloski-proszeeeeeeeeeeeeeeee
uspokój sie!!
jest niedziela , wszyscy jedza obiad.
jak kocha to poczeka ;-)
witam ponownie-ponawiam prosbe o tłumaczonko na włoski(ten powyzszy tekscik-nie ten o obiadku:))tego dowcipnisia:)
z gory dziekuje
ONAWIAM PROSBE-PROSZEEEEEEEEEEEEEE
CZESC-TO ZNOWU JA-PROSZE NIECH KTOS PRZETŁUMACZY MI TEN TEKSCIK
prosbaaaaaaaaaaaaa
PROŚCIE,A BĘDZIE WAM DANE:

Mi ha fatto dispiacere molto la notizia della malatia di tua mamma, credo che tutto andra bene, che guarira, le auguro tanta salute.
Quando arrivi a casa, mandami un sms, come stai, come ti sei trovato a casa dopo l'assenza cosi lunga. Credo che un giorno ci incontriamo-spero, quando torni in Italia. Ti auguro delle cose buone, stammi bene
Baci e caldi saluti dalla lontana Polonia.:-))
Ti mando qualche foto dalle vacanze e forse una breve letterina.
bardzo dziekuje genio-eugenio
bardzo,bardzo raz jeszcze dziekuje za powtórna pomoc
mam pytanko-gdzie nauczyłas-es sie włoskiego?
pozdrawiam
jedno zdanko
---z pomoca zyczliwych osób z internetu moge do ciebie napisac------
"con un aiuto delle persone bendisposte dall'internet, posso scriverti"
języka nauczyłem się we Włoszech, a teraz mam z nim kontakt zawodowy
dziekuje PANU BARDZO:-))
ZAZDROSZCZE ZNAJOMOSCI JEZYKA
witam-mam znowu mała prosbe o przetłumaczenie
--------non mi mandi fotn adeso perche non celo indrizio esate.Cuando ti dico io cuando mi torno o soltanto in Albania se ai mio indrizio ma non in Italia perche vado in Albania.Mandami a casa in Albania-----

chodzi o sens tej wiadomosci,bo zapewne napisane zostało z błedami:-))
z gory dzieki
Generalnie chodzi mu chyba o to, ze masz mu wysyłać zdjęcia dopiero jak wróci do Albanii, bo we Włoszech nie ma adresu :|
dziekuje Anka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka