w sprawie rachunkowosci-kilka pojec

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
prosze o pomoc tlumaczenie pewnych pojec zwiazanych z rachunkowoscia.
ucze sie sama w domu wiec nie za bardzo mam mozliwosc poradzenia sie kogos.

1. C.C.I.A.A- registro delle imprese- chodzi o camera di commmercio?
2.libro dei soci - ?
3. libro delle adunanze e delle deliberazioni ...
4.libro giornale, libro inventari.
5.bollatura libri?
6. tassa "forfetaria"annuale - podatek ..? roczny?
7.conferimento soci?
8.stato patrimoniale - stan majatku?
9.costi straordinari (minusvalenze,s opravvenienze passive)-?
10. i sostituti d'imposta?


potem

mam jedno zdanie ktore rozumiem do polowy, zaczne tak.

gli enti pubblici o privati soggetti ad IRPEG che non hanno per oggetto esclusivo i'esercizio di attivita commerciale relativamente allo svolgimento della stessa.


dzieki
jesli ktos bedzie wiedzial cokolwiek piszcie.
a moze ktos poleci mi jakies materialy dydaktyczne?
libro dei soci - rejestr czlonkow
libro giornale - ksiega w ktorej codziennie zapisywane sa wszystkie oparacje dotyczace dzialnosci firmy
libro degli inventari - ksiega inwentarzowa
conferimento dei soci - wklad pieniezny czlonkow spolki w kapital owej spolki
stato patrimoniale - stan majatkowy
bollatura libri - ostemplowanie ksiag
costi straordinari - koszty nadzwyczajne czyli nie pochodzace ze zwyklej dzialalnosci firmy
tassa forfetaria annuale - oplata ryczaltowa roczna
libro delle adunanze e delle deliberazioni - ksiega zebran i uchwal

woow wlasnie ucze sie tego wszystkiego do egzaminu. zrobilam sobie niezla powtorke:)))
IRPEG - Imposta sui Redditi delle Persone Giuridiche. podatek od dochodow osob prawnych
Zdanie: przedsiebiorstwa publiczne lub prywatne podlegajace podatkowi IRPEG ktore nie maja jako wylacznego przedmiotu dzialanosci handlowej w odniesieniu do prowadzenia jej.
to moze jeszcze

libro matricola.

poza tym moze polecilabys mi jakas pozycje w miare przestepnie napisana lub strone internetowa z ktorej korzystalas a uwazasz ze jest dobra.
cd

1.ritenute fiscali siu redditi
2.rimborso spese ai dipendenti- to sa dofinansowania do wydatkow pracownikow???
3.minusvalenze per alienazione cespiti
4.sopravvenienze passive
5 partecipazione a
ritenute fiscali sui redditi - potracenia fiskalne z dochodow
rimborso spese ai dipendenti - zwrot wydatkow pracownikom zatrudnionym
rimanenze iniziali - poczatkowe pozostalosci, reszty, zapasy
il cessionario - cesjonariusz, nabywca
il cedente - cedent, osoba ktora przenosi prawo (tak w jzyku potocznym sprzedawca)
arrotodamenti attivi - zaokroglenia aktywne
spese per insoluti - wydatki za niezaplacone dlugi

reszta jutro bo bede w blibliotece i bede miala dostep do encyklopedii ekonmicznej
inne zrodla: slownik prawniczy wlosko -polski
podreczniki z ktorych ucze sie teraz do egzaminu (economia aziendale)
1. CCIAA - Camera di Comercio Industrial, Artigiano e Agricoltora
Izba Przemyslowa, Rzemieslnikow i Rolnictwa

2. Libro dei soci - list udzialowcow / akcjonariuszy

5. bollatura libri - oplata przy rejestracji firmy (tak jak u nas w KRS), swiadczenie ekwiwalentne

6. zryczaltowana - ale jako stala kwota, a nie procent

8. stato patrimoniale - po prostu bilans, il bilancio - sprawozdanie finasowe, il conto economico - rachunek zyskow i strat

9. costi straordinari - koszty nadzwyczajne, ale minusvalenza (oraz plusvalenza) nie jest czesci straordinari, lecz pozotalych kosztow (przychodow) operacyjnych, np. roznica pomiedzy wartoscia bilansowa netto aktywa, a cena jego sprzedazy

10. i sostituti d'imposta - platnik podatku, doslownie tlumaczac "zastepca podatkowy", np. platnikiem jest firma, ktora odprowadza podatek od Twoich zarobkow, ale podatnikiem jestes Ty.

Tlumaczenie zdanie. Wydaje mi sie, ze lepiej tlumaczy sie to w sposob: , ktorych wylacznym obiektem dzialan (czyli przedmiotem podstawowej dzialanosci) nie jest wykonywanie dzialan (biznesu). Generalnie to zdanie nie ma sensu, takze wg wlochow, ktorych zapytalem. Prawdopodobnie, domyslam sie, ze jednostki non-profit nie podlegaja IRPEG, ale samo zdanie jest napisane bez sensu.
libro matricola, to nic innego jak rejestr nowo przyjetych pracownikow. We Wloszech obowiazkowy.
4. sopravvenienza passiva - nadzwyczajne straty

5. CONAI - konsorcjum zajmujace sie przetwarzaniem odpadkow, obowiazkowe dla wszytkich firm we Wloszech

6. koszty zlych dlugow, spisanie naleznosci w sytuacji straconej, nie do odzyskania

8. zwroty zakupionych rzeczy

10. rimanenze - to po prostu zapasy (inventories), iniziale, czyli poczatkowe

11. istnieje taki wyraz?

12. istnienie poczatkowe
Pozostale rzeczy wytlumaczyla umbryjka. Ja tylko uzupelnilam.
chcialam cos poprawic jesli mozna. stato patrimoniale nie jest bilansem ale czescia bilansu czyli bilancio d'esercizo.(jednym z trzech elementow).

Cytuje:
A norma dell'art 2423 del codice civile il bilancio d'esercizio delle societa di capitali e un documento unitario costituito dalle seguenti tre parti complementari
1. lo stato patrimoniale
2. il conto economico
3. la nota integrativa

pozdrawiam
Absolutnie nie! Jestes w bledzie. Il bilancio to sprawozdanie finansowe jako calosc.
W rachunkowosci nie ma czegos takiego jak stan posiadania. Bilans przedstawia majatek przedsiebiorstwa (aktywa) oraz zrodla jego finansowania (pasywa), ale sam jest tylko czescia sprawozdania finansowego. Swietnie to ilustruje przywolana przez Ciebie norma, w ktorej napisano, iz "il bilancio e' un documento unitario costituito", czyli sprawozdanie finansowe jest dokumentem skladajacym sie z... i potem wymienia m. in. stato patrimoniale, czyli bilans.

Dla porownania przywolajmy art. 45 ust. 2 Ustawy o rachunkowosci:
"Sprawozdanie finansowe składa się z:
1) bilansu,
2) rachunku zysków i strat,
3) informacji dodatkowej, obejmującej wprowadzenie do sprawozdania finansowego
oraz dodatkowe informacje i objaśnienia."

Tak wiec jasno widac, iz w odpowiednikiem bilancio jest sprawozdanie finansowe, a stato patrimoniale to bilans.

W razie watpliwosci proponuje takze zapoznanie sie z MSSF dostepnymi w jezyku polskim, angielskim i wloskim na stronach Unii Europejskiej, a szczegolnie MSR 1 par. 8.
Ja napisalam to co zostao mi powiedziane za zajeciach z contabiita e bilancio, potwierdzone przez dwa podreczniki i wloski kodeks cywilny (przytoczylam wyzej artykul).
Do plskiej ustawy o rachunkowosci nie ma potrzeby zagladac.
A norma dell'art 2423 del Codice Civile, il bilancio d'esercizio delle societa di capitali e un documento unitario costituit dalle seguenti tre parti elementari
1. lo stato patrimoniale - ha il compito di mettere in evidenza la composizione qualitativa e quantitativa del patrimonio aziendale al termine del periodo amministrativo
2.il conto economico - e chiamato a mostrare la formazione del risultato economico
3. la nota integrativa - e destinata a chiarire, completare e analizzare taluni dati contenuti nei prospetti i cui sopra e a fornire informazioni sui criteri di valutazine applicati, sui movimenti in certe vocin, sulle variazioni nelle varie poste attive e passive ecc

Il bilancio delle aziende individuali e limitati alle seguenti parti:
- lo stato patrimoniale
-conto economico

zrodlo: P.Ghigini Principi di economia aziendale, p.1 Contabilita generale e bilancio d'esercizio
Art. 2423 - 2435 el Codice Civile , Libro V, sezione IX del bilancio
Tak sie patrze i mysle ze obie mamy racje, tylko ze to co w Polsce nazywa sie bilans, we Wloszech nazywa sie lo stato patrimoniale. W Polsce tlumaczone jest to jako bilans. A we Wlosech definicja lo stato patrimoniale jest nastepujaca:

lo stato patrimoniale e la parte del bilancio che espone, secondo la struttura formale stabilita dalla legge, il patrimnio di funzionamento al temine di periodo amministrativo.
Wedlug wloskiego kodeksu cywilnego lo stato patrimoniale jest czecia bilansu.
Niestety nie moge sie zgodzic ze zdaniem, ze stato patrimoniale jest czescia bilansu i musze sie upierac. Zgodnie z wloskim prawem bilans (stato patrimoniale) jest czescia sprawozdania finansowego (bilancio). Dlatego tez prawidlowym tlumaczeniem jest podane przeze mnie na poczatku. W przeciwnym wypadku bedziemy tlumaczyc stato patrimoniale jako stan posiadania (patrz Twoj poprzedni mail), a tymczasem taki dokument jak stan posiadania nie ma definicji w prawie polskim. Jezeli tlumaczymy okreslone wyrazy powinnismy przywolywac definicje tych wyrazow. Ty przywolalas definicje wloska (codice civile), a ja przywolalam definicje polska (ustawa o rachunkowosci) i dlatego MUSIALAM przytoczyc ustawe o rachunkowosci, wbrew Twoim poprzedniemu postowi, ktory stwierdzal, iz nie trzeba tego robic.

Nie mozemy wprowadzic w blad nektarynki :)))
moim zdaniem bilancio wystepuje w dwoch roznych znaczeniach:
bilancio = (budget) )= budzet
bilancio - rendiconto finanziario = (balance sheet) = bilans, zestawienie finansowe
stato patrimoniale - (balance sheet) - zestawienie finansowe

i to by oznaczalo, ze bilancio = stato patrimoniale, ale ...z jakiegokolwiek bilansu (sporzadzonego we Wloszech)wynika, ze stato patrimoniale jest wlasnie czescia skladowa bilansu wraz z rachunkiem zyskow i strat oraz nota integracyjna, nie znam sie, ale moze wynika to z roznicy w przepisach prawnych dotyczacych tych kwestii w naszym kraju i we Wloszech?:)
Nie zgadzam sie. Budget = budzet. I nie ma innego slowa na budzet.

Nie ma czegos takiego jak zestawienie finansowe. Prosze podaj definicje zestawienia finansowego.

Rendiconto finanziario natomiast to rachunek przeplywow pienieznych (cashflow). Takze czesc skladowa sprawozdania finansowego, czyli bilancio.

Pracuje jako revisore di conti i ze wszystkich sprawozdan finansowych, ktore badalam, wynika ze bilancio to sprawozdanie finansowe, w calosci (skladajace sie m.in. z bilansu).

W tych sprawach nie ma roznicy w przepisach. Pracowalam kilka lat w tym zawodzie w Polsce, a teraz we Wloszech i stad moja pewnosc. Szczegolnie jak spojrzysz na MSSF, ktore istnieja we wszystkich jezykach europejskich i sa obowiazkowe dla kazdej firmy notowanej na rynku regulowanym. Zachecam do przeczytania MSR 1 par. 8, w jezyku poslkim i w jezyku wloskim. Ewentualnie dla referencji w jezyku angielskim lub niemieckim (francuskiego nie znam). Przytaczam w jez. wloskim:
"Un’informativa di bilancio completa include:
(a) uno stato patrimoniale;
(b) un conto economico;
(c) un prospetto delle variazioni di patrimonio netto che mostri
alternativamente:
(i) tutte le variazioni delle poste di patrimonio netto, o
(ii) le variazioni di patrimonio netto diverse da quelle derivanti da
operazioni con i possessori di capitale proprio che agiscono in tale loro
qualità;
(d) un rendiconto finanziario; e
(e) note, che contengano un elenco dei principi contabili rilevanti e altre note
esplicative."

Jezeli sie nie zgadzasz, to prosze podaj przeslanki, ktore Toba kieruja i jakich dokumentow i przepisow prawnych wymagasz, jesli porownanie definicji z jezyka polskiego i jezyka wloskiego nie jest wystarczajacym dowodem.
kama, spokojnie, nie zamierzam podwazac twojej wiedzy w zakresie rachunkowosci, bo jak wczesniej napisalam, nie znam sie na tym.
jedyne przeslanki, ktore mna kieruja, sa natury poznawczej i na boga, nie wymagam naprawde niczego, jedynie moge prosic o wyjasnienia :D
nie ma, zatem potrzeby traktowania moich (ani innych) wypowiedzi w niniejszym temacie, jako ataku na twoja wiedze.;)
mam doczynienia z rachunkowoscia w ograniczonym zakresie i sama chcialam zrozumiec na czym polegaja roznice w nazewnictwie, w tlumaczeniach terminow podanych przez autorke tematu...dodam, ze milo byloby rozniez znac odnosniki tychze w j.angielskim :)

czyli, reasumujac:
bilancio-sprawozdanie finansowe, w ktorego sklad wchodza:
stato patrimoniale- bilans
conto economico - rachunek zyskow i strat
nota integrativa - ?
Zgodnie z Codice Civile w sklad sprawozdania finansowego wchodza trzy czesci, wymienione juz przez umbryjke (art. 2423).

Pozostale skladniki sa wymagane podczas przygotowywania sprawozdania wg IFRS, co wymienilam juz w poprzednim poscie cytujac IAS 1 par. 8.

Sprawozdanie wg IFRS przygotowuja firmy notowane na rynku regulowanym lub w przypadku, gdy sa czescia miedzynarodowego koncernu na potrzeby sprawozdawcze firmy matki.

Nie chodzi o kwestionowanie wiedzy, tylko, ze nie podalas zrodla swoich informacji, kiedy ja podalam wszystkie definicje prawne. Dlatego nie rozumialam Twojego posta i dlaczego nie chcialas sie zgodzic, ze bilans to stato patrimoniale, a bilancio to sprawozdanie finansowe.
Kama mozsz sie nie zgadzac ale wedlug wloskiego kodeksu cywilnego jest wyraznie napisane ze stato patrimoniale to czesc skladowa bilansu i oznacza stam majatkowy (patrimonio di funzionmento) firmy na koniec okresu administracyjnego. w Polsce byc moze te czesc nazywa sie bilansem (nie studiowalam tego w Polsce wiec nie wiem) we Wloszech jest to jedna z czesci tworzacych bilans. I wyraznie zostalo wytlumacznone mi to na wykladzie, jest to napisane zarowno w kodeksie cywilnym wloskim jak i w podrecznikach z ktorych korzystam do nauki. i ja zdania w tej kwestii nie zmienie.
no tak, dzieki za przystepne wyjasnienie procedur zwiazanych z przygotowaniem sprawozdan...:D gdyby nie ta czesc szyfrowana, pewnie wszystko staloby sie dla mnie jasniejsze...;)
a tak na marginesie, analizujac terminy powyzej naszla mnie pewna watpliwosc: czy libro soci to przypadkiem nie jest ksiega udzialow (ew.lista wspolnikow) a nie, jak napisalas "list udzialowcow/akcjonariuszy"...pozostajac w obrebie scislych definicji prawnych..?
Oczywiscie lista. Zjadlam ostatnia literke. Mea culpa.
W codice civile jest napisane, ze stato patrimoniale, to czesc skladowa bilancio i nic wiecej, w sprawie tlumaczenia na jez. polski.

Aby przetlumaczyc slowo musisz porownac definicje danego slowa w danych jezyka. I tak sie sklada, ze definicja slowa bilancio jest zawarta w art. 2423 cc, a definicja sprawozdania finansowego jest zawarta w art. 45 ustawy o rachunkowosci. Obydwa zrodla przytoczone powyzej.

Nie mozesz pisac, ze "byc moze w Polsce ta czesc nazywa sie bilansem", bo tu chodzi o to, aby prawidlowo przetlumaczyc slowo. Czy ktos Ci wyraznie wytlumaczyl na wykladzie we Wloszech, ze sprawozdanie finansowe to bilancio? Nie, bo nikt nie znal jezyka polskiego. Aby moc przetlumaczyc prawidlowo dane slowa nalezy znac definicje zarowno w jezyku wloskim, jak i polskim. We wloskich podrecznikach, a takze w kodeksie cywilnym nikt nie wykonuje tlumaczen na jezyk polski, a zatem nikt Ci nie mogl tam napisac, ze stato patrimoniale jest czescia skladowa bilansu (co najwyzej bilancio, czyli sprawozdania finansowego).

Ergo - porownaj definicje.

Aby przetlumaczyc dana materie nalezy ja znac bardzo dobrze w obu jezykach, a nie tylko w jednym. Inaczej tlumaczenie jest wykonywane na zasadzie podobienstwa wymowy (bilancio - bilans), a nie definicji.
dziekuje za to ze sie tak spieracie. troche to zakwane,ale mam nadzieje ze dowiem sie jak najwiecej od was.
wczoraj po raz pierwszy poszlam na kurs ksiegowosci. niestety chyba sie przeliczylam. oczywiscie rozumiem co nieco, bo w szkole i na studiach mialam podstawy rachunkowosci ale nie byl to przedmiot wiodacy. najgorsze jest to ze ludzie ktorzy sa ze mna w grupie to wlosi, w wiekszosci pracujacy w ksiegowosci.
ale musze przebrnac przez to. najwazniejsze bym zorganizowala sobie jakies rozsadne materialy i slownik.

ps. jeszcze podam was cos do przetlumaczenia ale raczej jutro.
pozdr
patrzylam sie do ekonomiczno - prawnego slownika wlosko - polskiego. Stato patrimoniale zostalo przetlumaczone jako stan majatkowy

Ponadto spojrzalam jeszcze na wyjasnienie definicji stato patrimoniale tlumaczaczac je z pomoca tego slownika slowo po slowie. I definicja brzmi

Lo stato patrimoniale ha il compito di mettere in evidenza la composizione qualitativa e quantitativa del patrimonio aziendale al termine di periodo amministrativo - ma za zadanie uwydatnic kompozycje jakosciowa i ilosciowa majatku przedsiebiorstwa na koniec okresu administracyjnego.

takze nie zgodze sie nigdy z tym ze stato patrimoniale to bilans. jest jego czescia
OK. W takim wypadku podaj definicje stanu majatkowego. Jaka jest definicja tego dziwnego pojecia?
"stan majatkowy" nie zostal zdefiniowany ani w ustawie o rachunkowosci, ani w MSSF, czyli autor slownika byl laikiem i dokonal niepoprawnego tlumaczenia.

Definicja, ktora podalas jest zbiezna z definicja bilansu (art. 46 ustawy o rachunowosci). A w szczegolnosci stato patrimoniale zawiera aktywa i pasywa. Analogicznie bilans zawiera aktywa i pasywa. Na podstawie powyzszego mozna wnioskowac, iz stato patrimoniale to bilans.

Bilancio zawiera: stato patrimoniale, conto economico i nota integrativa (codice civile). Sprawozdanie finansowe zawiera: bilans, rachunek zyskow i strat oraz informacje i objasnienia (w/w ustawa). Na podstawie powyzszego mozna wnioskowac, iz bilancio to sprawozdanie finansowe.

Praca w rachunkowosci, to w duzej mierze bycie prawnikiem i trzeba operowac normami prawnymi. W tym wypadku zarowno wloskimi, jak i polskimi. Dlatego prosze Cie o podanie definicji "stanu majatkowego" w prawie polskim.
czy jest mozliwosc nawiazania kontaktu z ktora z was?
moze byc przez skype lub przez gg a moze telefonicznie????
zdaje sobie sprawe ze kazda z was jest zajeta. jesli jednak byloby to mozliwe bylabym rada. w przeciwnym przypadku, zrozumiem.

kurs na ktory chodze bardzo mi sie podoba. moze dlatego ze kiedys na studiach mialam rachunkowosci, ale tylko rok.
gorzej jest ze slownictwem. kiedys mialam hopla na temat terminow, definicji. tym razem nie mam czasu na takie zglebianie materii. kurs odbywa sie 3 razy w tygodniu i tylko przez 10 wieczorow. musze przyswoic mase nowych wloski!!! nazw w szybkim tempie. to dosc stresujace dla mnie. zwlaszcza ze wszyscy co chodza na ten kurs pracuja juz w ksiegowosci od conajmniej 2 lat. super no nie?wiec jestem zoltodziobem i w rachunkowsci i jesli chodzi o jezyk wloski (ten specjalistyczny).
nie licze jednak ze zdolam opanowac wszystkiego. chce przynajmniej miec zarys o co w tym wszystkim chodzi.
http://209.85.129.104/search?q=cache:tbufpre25DAJ:www.lsr.pl/lsr/zwlekaj/ksiegowosc.ppt+konta+pasywne+i+konta+aktywne&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=9
Projekt współfinansowany ze środków programu Unii Europejskiej PHARE,
realizowany pod nadzorem
Polskiej Agencji Rozwoju Regionalnego


Rachunek zysków i strat jest kolejną (po bilansie) częścią sprawozdania finansowego sporządzanego na dzień bilansowy. Jest on głównym źródłem informacji o wynikach działalności jednostki.


to juz wiem.................. i to tez. oczywiscie po polsku.

Projekt współfinansowany ze środków programu Unii Europejskiej PHARE,
realizowany pod nadzorem
Polskiej Agencji Rozwoju Regionalnego


Jako część składowa sprawozdania finansowego, rachunek zysków i strat powinien spełniać określone wymogi formalne, czyli zawierać:

określenie podmiotu, dla którego jest sporządzany,
określenie roku obrotowego, którego dotyczy,
datę sporządzenia i podpisy osób odpowiedzialnych za gospodarkę finansową jednostki,
dane liczbowe wyszczególnione w określonym porządku i układzi
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |

 »

Brak wkładu własnego