Zagadnienia gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Kiedyś był ciekawy temat, z różnymi zagadnieniami gramatycznymi, i był bardzo pomocny, więc ja założe znowu, i odrazu zaczne:

Na początek coś o interpunkcji: Otóż widze często we włoskim takie jakby cudzysłowia > Czy to w się używa tylko w gazetach ? Czy może normalnie w piśmie ?

Narazie tyle, ale zapewne będę dodawał często coś, i mam nadzieje, że wy też.

Pozdrawiam, Piotrek
Mam jeszcze jedno pytanie. Czy nazwy wieków piszemy wielką literą ?

Pozdrawiam, Piotrek
No nie mówcie, że wolicie tłumaczyć miłosne SMS, aniżeli rozmawiać o gramatyce ?
Moze to niewlasciwa pora
Na włoski zawsze jest pora, ja wczoraj do 5.00 siedziałem nad włoskim :)
Co do Twojego pierwszego pytania
>Na początek coś o interpunkcji: Otóż widze często we włoskim takie jakby >cudzysłowia > Czy to w się używa tylko w gazetach ? Czy może normalnie w >piśmie ?

to znalazłam, że faktycznie we włoskim są to cudzysłowy (nazywają się "le virgolette"), ale nie wiem czy się je stosuje tylko w druku, czy również w piśmie.
Aha! I jeszcze coś takiego:
Le citazioni brevi, inserite nel testo, vanno tra virgolette doppie basse (« »). Citazioni interne ad altre citazioni vanno distinte con virgolette doppie alte (" ").

Czyli "normalne" cudzysłowy też są - virgolette alte.
Nazwy wieków: dużą literą.

Sono da privilegiare le seguenti forme: il XX secolo, e non il ventesimo secolo; il Quattrocento, il Settecento (con l’iniziale maiuscola) e non il ’400, il ’700
Dziękuje bardzo Tobie Basiu. Mam następne pytanie. Jak po włosku mogę powiedzieć "dla siebie" ? Per me stesso czy per sé stesso ?
Zależy kto jest podmiotem, a więc jeśli masz na myśli siebie i mówisz w 1 osobie to będzie "per me stesso", ale jeśli mówisz o czymś w sensie ogólnym, bezosobowo, to wtedy "per se stesso".
A ja sie przyznam (choc raczej nie powinnam ):P , że mam czasem problemy nawet i z polska gramatyka. Jak czytam czasem te wyjasnienia regulek jak sie cos stosuje w jezyku wloskim to mi wlosy sie jeza. KUrcze depelnienie blizsze, dalsze, imieslowy, przyimki, zaimki, przyslowki :):):) ale nie o tym ten topik...

Napiszcie co jest wam najciezej w jezyku wloskim ogarnac?? Z czym mieliscie najwieksze problemy..Ja jestem raczej na poczatku mojej nauki i poki co jesli chodzi o gramatyke to idzie wcale nie tak pieknie :) no ale to sa poczatki.

Ja mam problem z czasem przeszlym. Imperfetto i passato prossimo, czytam te regulki po polsku , ale jakos nie moge wszystkiego ogarnac. A zwlaszczaPP z essere i avere. No niby essere to czasown. m.in. wyrazajace ruch i stan i czasowniki zwrotne, ale to znaczy ze cala reszta bedzie z avere??

Aha...i jeszcze co z partykulami "ci" i "ne" a zwlaszcza z ta druga, czy chcialoby sie komus po ludzku wytlumaczyc>???
Dzieki wielkie z gory / pozdrawiam i milego chociaz pochmurnego dnia wam zycze :)
p.s. Pietroo jak ty siedziles do 5tej nad wloskim to chyba po tym spales jak zabity, a mnie sie cala noc snilo wloski, ze probowalam cos z sioebie wyduszac a nie mialam slownictwa i ogolnie tabelki / odmiany ? gramatyka...obudzilam sie tak zmeczona, 1.5 h przed budzikiem...i od razu zasiadlam do kompa :):) to chyba sie zaczyna nazywac mania lub obsesja :):)
deredzioszek: Wiesz, ja zawsze jak przed spaniem długo posiedze nad nauką włoskiego, ponieważ sam się uczę. To wstając rano ciągle zamiast po polsku mówie po włosku, ale później jak dojde do łazienki doprowadze się do porządku dowiaduje się co się dzieje, i zmieniałem już język. Dziwnie mam.

Pozdrawiam, Piotrek
hehe..no ciekawa jestem jak dlugo juz sie uczysz?? :) bo ja zaledwie 5ty miesiac, na razie zaczynam poki co lapac o co chodzi :) zaczynam juz rozumiec jakies teksty i zaczynam sobie myslec po wlosku jak by cos tam powiedziec, tak samo miala z angielskim zwlaszcza jak mnie wywialo do szkocji, tez mi sie snilo duzo rzeczy po angielsku. Ale to chyba dobry objaw, z dnia na dzien zaczynam coraz wiecej rozumiec i wiedziec.

A masz jakis system?? Albo jakies ulubione zrodla?? TZn generlanie wiem , ze nawazniejsze sa motywacja i systematycznosc. Stosuje sie do obu. Mam Zawadzka, fioletowa stronke, kilka stronek angielskojezycznych, slownik online, i wszystko niby fajnie, ale ta gramatyka to mnie oslabia momentami :)

Również pozdrawiam
Daria
Wpisz w wyszukiwarkę: partykuła ci i ne.
hehehe Pietroo...fajnie:)
dziekuje....ktos z powodu mojego malego rozgarniecia poswiecil czas na odnalezienie i wklejenie linkow...100krotne dzieki dobrzy ludzie
deredzioszek: Uczę się dopiero rok, jestem w stopniu komunikatywnym. Jak się uczę ? Hmm, mam kilka książke m.in Daniela Zawadzka, Mieczysław Kaczyński - Gramatyka języka włoskiego, i 2 słowniki, a najważniejsze internet, i systematyczość, rozmowy z włochami bardzo pomagają.
Jak jest po włosku słowo "aniżeli" ? Szukałem, ale nie znalazłem.

Pozdrawiam, Piotrek
A nie może być "niż"? di / che
Wolałbym "aniżeli" ale mimo wszystko dzięki
Chciałbym zpaytać jak po włosku brzmiałoby wyrażenie "Trzymać w napięciu". Np. "Ten film naprawde trzyma w napięciu".

Pozdrawiam, Piotrek
" trzymać w napięciu" - tenere qu col fiato sospeso
Questo film mi tenga col fiato sospeso.
Wydaje mi się, ze tak moze byc:)
*mi tiene
Bocconcino:) dzieki za poprawkę;) własnie siedzę przy congiuntivo i przez pomyłke tej formy użyłam!!!
Mam pytanie, ponieważ na pewnym forum znalazłem jedną rzecz, o którą rozegrał się tam lekki spór. Otóż pisali tam, że przed nazwami zawodów nie pisze się rodzajnika nieokreślonego.

Np w zdaniu: Guido e' un cameriere italiano.
Giudo è un cameriere.
Guido è un dottore
Giudo è un insegnante
Guido è un macellaio

Mógłby ktoś rozwiać moje wątpliwości ? Oraz prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie tych słówek:

Morbidita
morbidezza
morbilità
w zasadzie
che cavolo di clima

Pozdrawiam, Piotrek
Piotrek, morbidita - zobacz wyjaśnienie tu:
http://www.wloski.ang.pl/morbidita_18465.html
O ile wiem, to z zawodami jest tak:
essere insegnante ------ fare l'insegnante
>Mam pytanie, ponieważ na pewnym forum znalazłem jedną rzecz, o którą
>rozegrał się tam lekki spór. Otóż pisali tam, że przed nazwami zawodów
>nie pisze się rodzajnika nieokreślonego.
>

Tez tak myslalam, ale po Twoim pytaniu zajrzalam do:

"la NUOVA GRAMATICA della lingua italiana" (M. Dardano e P. Trifone)


i tam jest napisane, ze w pewnych okolicznosciach mozna uzyc rodzajnika ( zarowno okreslonego jak i nieokreslonego ) z è.

Tlumacza to tak: Jestes z przyjacielem. Do pokoju wchodzi osoba znana przyjacielowi, nieznana Tobie. Pytasz: "Kto to jest?" Odpowiedz przyjaciela brzmi:
- "è l'avvocato" ( jesli wlasnie o nim rozmawialiscie)
- "è un avvocato" ( jesli nie byl on wczesniej wspominany)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

CafeItalia