Zagadnienia gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
31-35 z 35
| następna
Mógłbymi ktoś przetłumaczyć ?

un bignè
scodella
piace un sacco
zgiełk
spalmare - rozsmarować ? np. chleb ?
quartiere
miszmasz
bignè - ciastko, nadziewane kremem, istnieja dwa rodz. bignè albo pieczone (jakby nasz ptys, tylko "zamkniety") albo smazone(paczek)
scodella - miska
piace un sacco - podoba sie bardzo
zgiełk - chiasso, schiamazzo
spalmare - rozsmarować ? np. chleb ? - raczej cos na chlebie (su pane)
quartiere - dzielnica
miszmasz - miscuglio
Trishya dziękuje Ci bardzo. Czy mógłby mi ktoś jeszcze te słówka ? Przepraszam, że tak dużo, no ale się troche zabierało.

ha rotto il cazzo
risate
rompere le pelle
giuro
necessariamente - najważniejsze ?
ma va la sai che disturbo
consiglio
światopogląd
w takim razie
ben 9 ore
jak jest po wlosku takie polskie 'ba'
piglia pesci
alla sera leoni alla mattina coglioni
da schiaffeggiare e da mordere
chiappe
burrocacao
bruciata, bruciare, dare fuoco, incenerire
ha rotto il cazzo = przesadzil/przesadzila, mam juz go/jej dosyc; ogolnie zalezy od kontekstu, ale znaczenie jest takie, ze ktos nas zirytowal i mamy go dysc; uwaga: wulgarne!

risate = dosl. smiechy; farsi due risate = usmiac sie

rompere le palle = marudzic, byc namolnym, irytowac kogos; od tego pochodza zwroty typu "ha rotto", itp; mniej wulgarne od rompere il cazzo

giuro = przysiegam

necessariamente = koniecznie

ma va la sai che disturbo ??? to jako calosc? là czy la?

consiglio = rada

swiatopoglad = hm, mozna by powiedziec: filosofia di vita

w takim razie = in questo caso

ben 9 ore = dobre 9 godzin

ba = e beh

piglia pesci = lapie ryby, jest takie powiedzenie "Chi dorme, non piglia pesci" Kto spi, nie lapie ryb.

alla sera leoni, alla mattina coglioni = wieczorem lwy, rano ... coglione to jadro doslownie, wulgarnie w przenosni znaczy tyle co glupek, kretyn, idiota, dupek, etc

da schiafeggiare e da mordere = do spoliczkowania i do (po)gryzienia

chiappe = posladki

burrocacao = bezbarwana pomadka do ust ochronna

bruciata= spalona, sparzona, bruciare = palic, sparzyc,poparzyc dare fuoco a = podpalic, incenerire = obrocic w popiol, spopielic

Ps. Jak komus lepsze tlum. przyjdzie do glowy, to zachecam :D
A teraz pausa pranzo.
Pozdrawiam.
Trevi dziękuję Ci bardzo.
31-35 z 35
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

CafeItalia