hej dee,
czy jest jakas regula kiedy stosowac a kiedy nie przyimek "di" w funkcji dopelniacza?
np.
dlaczego invio sms a nie inivo di sms?
albo dlaczego fondo riserva a nie fondo di riserva?
deelaylah
28 lut 2007
Stronzo, prosze mi nie zadawac takich trudnych pytan.;-) Wg mnie nie ma reguly, ale moge sie mylic.
deelaylah
28 lut 2007
PS. W kazdym razie "invio di sms" tez sie uzywa, choc moze w tym kontekscie nie brzmi mi specjalnie dobrze.:)
stronzo
28 lut 2007
hehe ;-)
ja czesto nie wiem kiedy mam mowic z di a kiedy bez,
czasem tak na czuja wiem, ale czesto nie wiem.
chyba trzeba wyryc kazdy przyadek na pamiec :-(
julie_bella2001
28 lut 2007
to zalezy co chcesz powiedziec: wyslanie sms-a (invio di sms) czy wyslac sms-a (io) invio un sms.Po inviare w funkcji czasownika nie jest ci potrzebne zadne di bo po nim jest rzeczownik.Wysylam (co?) sms-a. Wyslanie(czego?)smsa. To dwie rozne rzeczy