tlumacz

Temat przeniesiony do archwium.
jak o bedzie po wlosku
1)wyslanie sms
2)odebranie sms
3)odebranie polaczenia
4 koszt wyslania sms
1)wyslanie sms --> mandare sms / il messaggio
2)odebranie sms--> ricevere sms
3)odebranie polaczenia--> ricevere la chiamata/ telefonata
4 koszt wyslania sms--> il costo di sms /di un messaggio
1. inviare (uno)sms - nuovo messaggio
2. ricevere (uno) sms - messaggio ricevuto
3. chiamata ricevuta
4. costo del messaggio
1)wyslanie sms -> invio sms/messaggio
2)odebranie sms -> ricevimento sms/messaggio
3)odebranie polaczenia -> ricevimento di chiamata
4 koszt wyslania sms -> costo dell'invio (di un) sms/messaggio
hej dee,
czy jest jakas regula kiedy stosowac a kiedy nie przyimek "di" w funkcji dopelniacza?
np.
dlaczego invio sms a nie inivo di sms?
albo dlaczego fondo riserva a nie fondo di riserva?
Stronzo, prosze mi nie zadawac takich trudnych pytan.;-) Wg mnie nie ma reguly, ale moge sie mylic.
PS. W kazdym razie "invio di sms" tez sie uzywa, choc moze w tym kontekscie nie brzmi mi specjalnie dobrze.:)
hehe ;-)
ja czesto nie wiem kiedy mam mowic z di a kiedy bez,
czasem tak na czuja wiem, ale czesto nie wiem.
chyba trzeba wyryc kazdy przyadek na pamiec :-(
to zalezy co chcesz powiedziec: wyslanie sms-a (invio di sms) czy wyslac sms-a (io) invio un sms.Po inviare w funkcji czasownika nie jest ci potrzebne zadne di bo po nim jest rzeczownik.Wysylam (co?) sms-a. Wyslanie(czego?)smsa. To dwie rozne rzeczy
Oj, niezupelnie, Julie...
Dla porowniania:

1) Costo invio sms: 15 cent
2) L'invio di un sms è semplicissimo.

Tak wiec wszystko zalezy od kontekstu.:-)
Temat przeniesiony do archwium.