darsi da fare

Temat przeniesiony do archwium.
Nie do końca rozumiem ten zwrot "darsi da fare"? Ecco il contesto "E ancora complimenti per la tua buona volonta' nell'imparare e darti da fare" Dzięki!!
"darsi da fare" = brać się do roboty, zająć się czymś porządnie, starać się
Witam was wszystkich, prosba o przetłumaczenie tego tekstu, będę wdzięczna:
Radio deejay nel pomeriggio.parlavano di gente che spende molti soldi per togliersi degli sfizi
uno scrive dicendo mi sono comprato una corvette del 79 e ho speso quasi 30000 euro... e il deejay commentando il messaggio " è si però girare come david nel telefilm supercar deve essere una goduria no comment
C'è da chiedersi chi dei due è il più pirla
Dzięki:)Mogłabyś mi podać jakiś kontakt do siebie, chciałabym się o coś spytać Ciebie.Pozdrawiam
Moj mail jest w moim profilu, wystarczy kliknąć na mój nick.:-) [email]
Dzięki, już do Ciebie piszę;)
Radio deejay nel pomeriggio.parlavano di gente che spende molti soldi per togliersi degli sfizi
uno scrive dicendo mi sono comprato una corvette del 79 e ho speso quasi 30000 euro... e il deejay commentando il messaggio " è si però girare come david nel telefilm supercar deve essere una goduria no comment
C'è da chiedersi chi dei due è il più pirla

Radio Dejay po poludniu. Mowiono o ludzich, ktorzy wydaja mnostwo pieniedzy dla zaspokojenia swoich zachcianek/kaprysow.
Jeden pisze, opowiadajac: kupilem sobie (Chevrolet) Corvette z 79 (roku) i wydalem prawie 30000 euro...a deejay (radio) komentujac wiadomosc : "no tak, ale jezdzenie jak David w filmie (telewizyjnym) Superstar, musi byc przyjemnoscia/satysfakcja no comment (bez komentarza).
Nalzy sie zastanowic ktory z nich dwoch jest wiekszym glupolem.
Temat przeniesiony do archwium.