aver i avere

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Czym sie roznia te wersje czasownika avere i czy w ogole czyms sie roznia? Dlaczego ucina sie e na koncu? prosze o wytlumaczenie:)
jeśli mogę pomóc - avere to ogólnie przyjęta forma, której możesz używać zawsze, ale... jeśli masz np. konstrukcję AVERE SBAGLIATO, częściej używa się formy AVER SBAGLIATO. to znaczy, kiedy masz po avere drugi czasownik, najczęściej ucinasz "e" - właściwie od Ciebie zależy jaką formę czasownika przyjmiesz, chociaż lepiej brzmi forma skrócona (jest to forma jak najbardziej poprawna, chociaż mimo wszystko używana częściej w języku mówionym).

Zasada skracania czasowników w bezokoliczniku w konstrukcji bezokolicznik + czasownik (w jakiejkolwiek formie) dotyczy też reszty czasowników :essere- esser, dovere- dover, potere-poter, etc.

Na przykładzie:

Penso di aver sbagliato = Penso di avere sbagliato - myślę, że się pomyliłam/łem.

Credo di dover lasciare la mia casa = Credo di dovere lasciare...- myślę, że muszę opuścić mój dom (w tym wypadku właściwie lepiej od razu skrócić formę- tak też robią wszyscy, gdy mają do czynienia z dwoma bezokolicznikami obok siebie)

Mam nadzieję,że jakoś Ci to objaśniłam :) Pozdrawiam!
...już to kiedyś pisałam, może Ci się przyda:

tujaga 14 Cze 2006, 18:49

to się nazywa - troncamento (odcięcie).Jedna z zasad:
Końcówkę, odcinaną samogłoskę (zgłoskę) skracanego wyrazu musi poprzedzać spółgłoska: l, m, n, r
np.fedel(e) compagno - wierny przyjaciel
siam(o) fratelli - jesteśmy braćmi
san(to) Giovanni - święty Jan
aver(e) ragione - mieć rację
lasciar(e) stare - zostawić w spokoju
Źródło: Gramatyka języka włoskiego, Mieczysław Kaczyński ( & 89,str. 58)
Czy mogłabym prosic o przetłumaczenie tego tekstu z gory dziekuje

bhè è il minimo che ti dovevi iscrivere sai poco tempo fà guardavo delle vecchie foto e ho trovato quelle del pranzo a casa tua. eravamo 5 o 6 macchine bella giornata adesso non ricordo quanti anni fà è successo
-bhè è il minimo che ti dovevi iscrivere - to jest mimimum, co mogłem(-am) ci wypisać
-sai poco tempo fà guardavo delle vecchie foto - wiesz, jakiś czas temu oglądałem (-am) stare fotografie
-e ho trovato quelle del pranzo a casa tua.- i znalazłem (-am) te z obiadu w twoim domu
-eravamo 5 o 6(mieliśmy 5 lub 6) macchine(??) bella giornata (piekny dzień)adesso non ricordo quanti anni fà è successo (teraz nie pamiętam ile lat temu to się zdarzyło
mogłem(-am)
oglądałem (-am)
znalazłem (-am)

czemu tak piszesz?
przeciez to jest na 100% facet
..nie mogę się połapać.. gdzie to widzisz, że to facet? może przegapiłam?
..i może wiesz o co chodzi z :macchina??
kubus, uzyte w tekscie formy gramatyczne sa wlasciwe zarowno dla rodz. zenskiego jak i meskiego :-)
haha!
samochod
eravamo 5 o 6 macchine - kubuś, a to ???
co ty powiesz?
... może chodzi o to, że przyjechali do jej domu na obiad w 5 lub 6 samochodów??
"che ti dovevI iscrivere" chyba oznacza co innego..raczej "że musiałaś się zapisać"..
"eravamo 5-6 macchine" to tak jak "przyjechaliśmy 5-6 samochodami"= było nas 5-6- samochodów.
Dzięki za wyjaśnienie (cały czas się uczę). Pozdrawiam.
może niech Mandarynka powie jakiej płci jest autor tekstu? :)
nie widze tam zadnego faceta
i tak nieźle poszło :) brava! :) pozdrawiam
facet!
faktycznie po formach czasowników nie można się zorientować kto pisze, ale wg mnie to raczej na styl "męski" napisane ;)
chyba wczoraj rano sie urodzilas
to bylo do kasi z milano
drogi Kubo, w takim razie przekształć czasowniki tak, żeby wyglądało na to, że pisała to dziewczyna :p
nie chodzi o zadne przeksztalcanie czasownikow
ten tekst napisał oczywiście facet :)
w takim razie dlaczego twierdzisz,że koleżanka wcześniej źle przetłumaczyła, używając rodzaju męskiego i żeńskiego?
mocny jestem co?
ok,napisal to facet ,bo dowiedzielismy sie od Mandarynki...ale formy gramatyczne wcale na to nie wskazuja
Mandarynka, dzięki za rozwianie wątpliwości :)
nie ma za co, to ja dziekuje za przetłumaczenie.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka