Kto pomże?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Te słowa są napisane na jednym z murów a Diamante/Calabria/Ogólnie rozunię ich treść,ale przetłumaczenie słowa po słowie i złożenie ich w jedną sensową całość przerasta mnie trochę.Może ktoś mógłby mi pomóc?Oto tekst:
il desiderio con la pelle ancvora calda
é un passaggio che vorrei fermare
un fiume che vorrei
salisse la montagna
anziché scendere a valle
come potro insegiwa/trochę nieczytelne/
L'ora dell'amore
che fragile assottiglia to słowo też mało czytelne/ fra le dita
e gia la perdo
e affiora la paura
Bardzo proszę!
Pragnienie na skňrze jeszcze goracej
jest przejsciem, ktňre chcialbym zatrzymac
rzeka, ktňra, chcialbym,
aby wspieta sie na szczyt
zamiast splynac w doline
jak bede mňgl podazac
za godzina milosci
ktňra delikatnie mija miedzy palcami
juz ja trace
i lekiem muska
Naprawdę piękny tekst.Bardzo dziękuję!
Bilancia,Bilancia czy to Ty kiedys pisalas,ze mieszkalas w Grudziadzu??
Witam.
kto pomoze mi pzretłumaczyc takst:
"śmiej się ze wszystkiego i do wszystkich".
ridi di tutto e a tutti
a tutti o da tutti?
smiac sie do lub usmiechac sie do-ridere lub sorridere A qualcuno,A tutti.

ridere da tutti-nie istnieje- moim skromnym zdaniem:-)
ok dzięki serdeczne:) już tyle rzeczy zapomniałam:(ale nie mam już kontaktu z j.włoskim tak jak kiedys:(
poza tym we wloskim nie istnieje ridere a qualcuno...mozna ridere di qualcuno,lecz sorridere a qualcuno...

wiec mozesz napisac

ridi di tutto e sorridi a tutti
ok grazie:) już ze 3 latka jak tej stronki nie odwiedzałam.
wiem,sprawdzilam:-)

mam pozdrowic Olka(Dee) od Ciebie??
:-DDD
certo salutami Dee:):P
non mancherò:-P
a co to znaczy??? nigdy nie złyszałam takiego zwrotu davvero' mai:(
to znaczy: nieomieszkam
hihihi
w sensie,ze masz byc pewna,ze Olusia otrzyma pozdrowienia:-)

nie mozna tego tlumaczyc doslownie,bo wyjdzie bzdura:-P
non mancherò di salutarla-nie omieszkam jej pozdrowic
przepraszam za błąd przy pisaniu: nie omieszkam
a to ja znam-senza altro-to prawie to samo nie?
Przypomniał mi się film Va bank. Tam właśnie pada takie stwierdzenie jako odpowiedź dla policjanta, który zwracając się do jednego z "gości" mówił. Proszę mnie niezwłocznie powiadomić jak tylko będzie Pan coś wiedział. No i odpowiedź padła następująca: Nie omieszkam.
:D
co to znaczy- ogni sborata?
senza'altro to po wosku inaczej mówiąc certamente, senza indugio a więc na polski tłumacząc otrzymujemy: z pewnością lub bezwłocznie, bez zwłoki.
tu parli ogni sborata del papa sai?
co to znaczy?
Masz skończone 18 lat? to ci przetłumaczę.
moj maz powiedzial ,ze "faccio schifo"...co to znaczy?????az mi sie glupio zrobilo:-(
mam wiecej niż 18 lat dawaj:P
tu fai scchiffo o lui?
fai scchifo-robisz syf:P
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę