bardzo mało.

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 78
?????
przetłumaczy mi ktoś to co jest u góry ??
Saresti dovuto dirmelo subito che avevi in mente solo una cosa, cosi ti avrei trattato in un modo diverso. ora sara difficile per me dimenticarti.
avresti dovuto dirmelo subito, wczesniej napisalam z bledem sorry (zmeczenie materialu, a do tego ucze sie do egzaminu:))
Potevi dirmi all inizio che ti interessa una cosa sola, ti trattarei un'altro modo.
Adesso è difficile dimenticarti.

a moze ktos powiedziec czy tak byloby tez poprawnie? jakie bledy?
Potevi dirmelo all'inizio che ti interessava/interesasse una sola cosa---Potevo jest okey, moze byc tez tak natomiast w drugiej czesci musi byc albo ibteressava albo interesasse by zachowac zgodnosc czasu

Ti avrei trattato in un altro modo ---wg mnie lepszy tu jest 3 condizionale bo z tego co zrozumialam rzecz odnosi sie do przeszlosci. gdyby on jej powiedzial dana rzecz ona wtedy potraktowalaby go zupelnie inaczej.
wlasnie walcze samotnie z condizonale i congiuntivo, bo w szkole tego sie nie uczylam i probuje sama nadrobic te braki. Zrobilam wiele cwiczen i w jakis 90% poprawnie, ale problem zaczyna sie jak tlumacze z polskiego. W cwiczeniach zdania sa juz po wlosku i tylko trzeba wstawic odpowiednia forme czasownika, przy czym z kontekstu latwo sie zorientowac co trzeba wstawic.
Cholera Fajny dialog. ;)
jak bedzie po wlosku :
Dlaczego mi wczoraj nie odpsales na sms ? Zasnałes ?
Perchè ieri non hai risposto a sms? ti sei addormentato?
jak bedzie po wlosku ? :
Milego dnia w pracy.
Buon lavoro
Buona giornata al lavoro
co to znaczy?
e perche' non sei andata a casa?
dlaczego nie poszlas do domu?
jak bedzie po wlosku ? :
Jezeli moglbys mi wyslac jeszcze raz wczorajszego sms'a, ponieważ nie mogłam go odczytac. Pewnie nie doszedl caly.
se potessi mandarmi ancora una volta sms di ieri perche' non potrei leggerlo.penso che non e' arrivato tutto.
Potresti mandarmi ancora una volta il tuo sms di ieri perche no ho potuto legggerlo. Magari non mi sia pervenuto intero.
a dlaczego miałam isc do Ciebie do domu ?
wczoraj mnie sie pytales.
Na wloskimozna ?
perchè dovevo andare a casa tua?
ieri non mi hai chiesto
mi aspettavi a casa mia e poi quando tornavo stavamo insieme un' oretta.
Mozna na polski ?
czekalas na mnie w moim domu a potem kiedy wracalem bylismy razem godzinke.
Jestem strasznie rozkojazona :). hmmm kiedy to mialo byc ? wczoraj tak ? Kiedy TY wyjezdzasz ?
sono molto confusa:)hmmm quando doveva essere?ieri?quando tu parti?
allora che fai ? Vieni con me a casa mia stasera?
Mozna na wloski ?
To jest po włosku :-).
wiem, to mialo byc napisane : mozna na polski ?
wiec co robisz? przyjdziesz ze mna do mojego domu dzis wieczor?
jak bedzie po wlosku :
ok. To ja moze ubiore adidasy. czy szpilki ?
Va bene. Forse mi metto le scarpe sportive o meglio con i tacchi?
co to znaczy : ?
1. Come sta' la mia bambolina?
2.che c'e' ?? Mi hai gia ' dimenticato ?
Jak się czuje mj laleczka?
Co jest? Już mnie zapomniałaś?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 78

 »

Życie, praca, nauka