"cugno"
moze brakuje litery "i" i byloby cugino - kuzyn?
w innym wypadku nie mam pojecia.
ewka36
29 maj 2008
napewno nie chodzi o kuzyna, chodzi o to że cos się skonczylo "cugno c` finito ieri" - byc moze to cos zwiazane z telefonem
ewka36
29 maj 2008
a teraz mi przyszlo do glowy - tylko czy oni uzywają takich zwrotow w przypadku smierci - ze "c` finito"? to wtedy moglby byc kuzyn...
Agn25
29 maj 2008
cos nie tak z tm zdaniem...
cugno nie istniej, chyba, ze w potocznym jezyku, ale co znaczyloby?
cugino è finito ieri - tak o smieri raczej nikt by nie powiedzial...
kasia-z-milano
29 maj 2008
np.cugino è finito nei guai...,nella cacca,...nei casini,....
jestes pewna,ze przepisalas cale zdanie?
ewka36
29 maj 2008
scusa se non Ti ho risposto ma purtroppo mio cugno č finito ieri, puooi imaginare -oto cale zdanie. Dostalam tylko krótką tą wlasnie informację, dlatego nie wiem o co w ogole moze chodzić.
ewka36
29 maj 2008
kasia i co o tym sądzisz?
kasia-z-milano
29 maj 2008
oj,wcale nie pomoglas tym zdaniem:)
ewka36
29 maj 2008
to jedyne zdanie które otrzymalam - nie bylo nic ani przed ani po!!!:)
kasia-z-milano
29 maj 2008
napisz mu
non ho capito cosa è successo al tuo cugino
ewka36
29 maj 2008
ok, dowiedzialam sie, jednak kuzyn umarl...:(((
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa