słówka różne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Mam prośbę, są słówka, których nie udało mi się, nistety, znaleźć w słowmiku.
Czy TUTT'ALTRO CHE oznacza WSZYSTKO INNE NIŻ? Czy ktoś mógłby spojrzeć i sprawdzić, wyjaśnić? Z góry wielkie dzięki!
Całkiem co innego, niż...
dzięki genio!
TENERE UNA FESTA - urządzać, wydawać przyjęcie?
Mai sentito nominare, jest cuś takiego?
Si, lo é :)
Podaję cytat:
"nel gennaio si tenne in un hotel londinese una festa per il suo compleanno, con centinaia di invitati".

W styczniu wydaje się (organizuje?) w londyńskim hotelu przyjęcie z okazji jego urodzin z setkami zaproszonych (gości).

Czy tak? SI TENNE - passato remoto da tenersi?
raczej od bezosobowej formy... eh, to jak z tym zdaniem?
Widoczne tak. W słowniku znalazłem: tenere una conferenza, tenere una riunione, czyli pewnie z festą też tak może być.

Si tenne una festa...odbyła się bibka.
tak "tenere una festa" dobrze zrozumialas
mowi sie tez tenere gli esami-zdawac egzaminy, podchodzic do egzaminow
Dzięki wielkie!
è ben diverso... - znacznie się różni?

cały fragment: "Lo scrittore che incontriamo in questo saggio è be diverso da quello che siamo abituati a frequentare."

Pisarz, którego spotykamy w tym eseju znacznie się różni od tego, o którym przywykliśmy czytać ???

Jak byście to przetłuamczyli?
..ze słownika:
- ben diverso - zupełnie (całkiem) inny
:)
dzięki yamadava :)
ma jeszcze jedno pytanie: jak przetłumaczyć PER INCISO? w słowniku wł.-pol. nie znlazłam :(
..napisz cale zdanie..
1.przypadkowy, przygodny, incydentalny
"Per inciso, ocore tener presente che non volle mai leggere né sentir parlare di Freud". Jest jeszcze kilka zdań, wprowadzanych przez to "PER INCISO", różnych, akurat to mam pod ręką na kserówce :)
*occorre (literówki)
sia detto per inciso = sia detto incidentalmente; tu jasne, dzięki rob, ale jak to przetłumaczyć na przykład w tym zdaniu powyżej? Przykładowo, na przykład... itd.?
Nie może być „Na przykład „ bo wówczas by musiało być per esempio, ad esempio
Podaj większy kontekst .
per inciso ma inne znaczenia :
(= per caso) → by chance (= per inciso); incidentally, by the way (przy okazji, ŕ propos)
Inne znaczenie per inciso =incydent, zajście, wypadek
I synonimy : divagazione || Vedi anche: deviazione, digressione, parentesi
inciso (2)
agg. Sinonimi: scolpito || Vedi anche: bulinato, sbalzato, impresso, stampato
No, tak... Wincent3. Niby jasne, ale nie do końca.

Mam jeszcze kilka innnych słówek, zwrotów, wyrażeń, jeśli ktoś ma chęć w Dzień Niebowzięcia NMP albo nie świętuje obłędnie Ferragosto..., to bardzo proszę o tłumaczenie:

"stile relazionale" (z fragmentu o urządzaniu przyjęć, ale nie tylko)
- SEMMAI
- STA DI FATTO
- SI ADDOSSò - OD CZEGO TO CZAS PRZESZŁY?
- STILE RELAZIONALE (a, już było); pozdrawiam raz jeszcze
si addosso' - passaro remoto od ADDOSSARE?
SEMMAI - jeśli?
czy ktoś mógłby zerknąć?
he he to proste chiara_io. Odpowiem ci na skrzynkę
>- SEMMAI - jesli cos
>- STA DI FATTO - faktem jest...
>- SI ADDOSSò - od ADDOSSARSI passato remoto lui si addosso' - podjął się czegoś, wziął na swoje barki
>- STILE RELAZIONALE - styl względny?? nie wiem jaki tego sens
Dzięki ogromne Agatko :)
"Le informazioni che abbiamo sul suo stile relazionale, infatti sono tutte estremamente negative: i suoi modi sono ricordati come grossolani".

"Informacje, któe mamy o jego stylu....., są natomiast wszystkie nadzwyczaj, bardzo negatywne: jego sposób bycia (?) jest wpominany jako grubiański".
Czy tak?
chiara, podaj inne przykłady z "per inciso"

per inciso wymienne z tra parentesi i incidentalmente sie używa
ja bym powiedziała - poza tym, w nawiasach mówiąć, stosujesz wtrącając jakąś dygresję czy dodatkowa inf...tak to rozumiem, ale może ktoś coś bardziej słownikowo wynajdzie:-)
ze zdania mi wychodzi, że ten stile relazionale to styl w "relazioni interpersonali" - to chyba chodzi o sposób bycia, kontaktowania, zachowania w stosunku do innych
Nawiasem mówiąc pasuje jak ulał :))) bo związku ze zdaniem to to nie miało żadnego, ot, taki wprowadzacz, "słowna wata", by się trzymał tekst. Z tego co pamiętam, to wcześniej było o idylicznych opisach własnego dzieciństwa, a potem, że autor nie chciał nic słyszeć o Freudzie.
(nie wiem, gdzie mam ten fragment, bo powypisywałam tylko te rzeczy, których jakoś tam nie byłam pewna) DZIĘKI!
Wyczucie językowe masz niesamowite, Agatko! COMPLIMENTI
Ja bym powiedział że w miarę dobre ma wyczucie językowe
hahah nawiasem mówiąc, a nie w nawiasach mówiąc heheh co ja bredzę;-)
cieszę się, że pasuje:-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia