Problem z 'quanto'

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)
Zaczelam nauke wloskiego metoda eskk (kurs odkupiony od kogos) i niestety, gdy pojawia sie watpliwosc, nie mam mozliwosci zapytania nauczyciela o wyjasnienie, wiec mam nadzieje, ze ktos mi pomoze :)

Zastanawiam sie nad poprawnoscia zdan z 'quanto' np.:

Quante machhine comparate?
Quanto comprate le macchine? czy Quanti comprate le machhine?

Quanti chili di pomodori compriamo?
Quanto compriamo i chili di pomodori? czy Quanti...?

Quanto panini avete?
Quanto avete i panini? a tu chodzi mi o poprawnosc uzycia rodzajnika

Mam tu wyjasnione, ze 'quanto' stosuje sie przed czasownikami i zastanawiam sie czy gramatycznie wazniejsze jest to, o co pytamy czy to, po przed czym stoi 'quanto' (tu czasownik)?

Z gory dziekuje za odpowiedz,
Claudia
Nie umiem za bardzo tlumaczyc zasad gramatycznych, ale w przykladach, ktore podalas, dajesz quanto przed rzeczownikiem:

Quante macchine comparate?
Quanti chili di pomodori compriamo?
Quanti panini avete?
(bez rodzajnika)

Natomiast przed czasownikiem byloby w takich zdaniach:

Quanto dura la lezione dell'italiano?
Quanto costa quella borsa?
Ho letto 3 libri questa settimana, tu quanti ne hai letti?

Quanto è bella!
Ma quanto mangi!
To może ja jeszcze dodam, że gdy "quanto" jest przez rzeczownikiem, to jego końcówkę uzgadniasz z rzeczownikiem, do którego się onosi ( co do liczby i rodzaju, np:
quantE macchine ( bo są le macchine, l.mn r.zen)
quantI chili (bo I chili, l.mn, r. męs)
itd.
Bardzo Wam dziekuje za odpowiedz :)
Jeszcze mam pytanko do tych zdan ponizej poprawnych. Nie mozna tak powiedziec? Nie powinnam sobie zmieniac w nich szyku z 'quanto' przed rzeczownikiem na 'quanto' przed czasownikiem?
I jak dobrze rozumiem, przed rzeczownikami ustalam koncowke zgodnie z rzeczownikiem, do ktorego jest pytanie, a przed czasownikami zawsze jest 'quantO' niezaleznie o tego jaka forme ma rzeczownik, ktorego pytanie dotyczy? (np. Quanto dura la lezione dell'italiano?
A w jakim celu mialabys zmieniac szyk? :)
Jesli pytasz "ile kilogramow pomidorow kupujemy" to pytasz o ilosc kilogramow a nie o kupowanie, czyli stawiasz quanto (uzgodnione do liczby mnogiej, r.meski - bo kilogramY) przed rzeczownikiem.


Natomiast przed czasownikem pyrasz o czynnosc a nie o rzeczownik, ktorego ta czynnosc dotyczy, wiec nie ma potrzeby uzgadniac koncowki, zmieniasz tylko forme czasownika :
Quanto dura la lezione
Quanto durano le lezioni ...
Oj slicznie dziekuje :) Wlasnie takiego wyjasnienia potrzebowalam :D
A z szykiem sie zastanawialam, bo w polskim mozna czasem cos sobie przestawic i brzmi ok :) tylko u nas za bardzo zdanie sie nie zmienia, a we wloskim sa np. rodzajniki i mogloby juz cos sie dziac, stad moja dociekliwosc ;)
Ciesze sie, ze ci sie rozjasnilo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia