mi stavi per

Temat przeniesiony do archwium.
co to dokadnie znaczy...
"ieri mi stavi per lasciare tutto tuo profumo adosso" chyba ze to bylo tak "ieri stavi per lasciarmi tutto tuo profumo adosso" i tak przy okazji to jest jakas roznica miedzy jednym a drugim, ktore jest poprawne i co w ogole znaczy " stavi per"
z gory dziekuje
Ja bym to przetlumaczyla jakos tak;

wczoraj prawie ze pozostawilas(lub-chcialas pozostawic ale nie zostawilas-)caly twoj zapach(lub -zapach twoich perfum- ) na mnie
"stavi per" to od stare per+bezokolicznik-zamierzac,zaczynac cos robic,np.sta per piovere-zaczyna padac deszcz
zgoda, ale sta per piovere to bardziej "zbiera" sie na deszcz,bo zaczyna padac to po prostu comincia a piovere
to byl przyklad ze slownika;)
Składnia stare per + bezokolicznik wyraża czynność, która ma się zrealizować w najbliższej przyszłości. Tłumaczymy ją na j.polski jako: "zaraz wychodzę", "właśnie miałem zatelefonować","akurat będę kończył"...(to jest przepisane z Zadadzkiej)
Jak masz D.Zawadzką, to zobacz w lekcji 71.
Zobacz jeszcze tu: http://www.wloski.ang.pl/_10255.html
:)
*...przepisane z Zawadzkiej..
:)
a z zycia codziennego, Wlosi uzywaja "sta per piovere" jak pojawiaja sie pierwsze krople
Tak, Jesli jest imperfetto znaczy ze cos moglo sie stac, ale sie nie stalo.
moj przyklad: Hai alzato il braccio! Stavi per farmi male! Podniosles reke, mogles mnie krzywdzic! ( lub cos podobnego do "chciales mnie krzywdzic ale sie zatrzymales w ostatnim momencie" )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka