latwe zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Che fai adesso -czy tutaj adesso moze tez byc na poczatku? Jest jakas zasada kiedy adesso, sempre, di solito itd. wstawiamy w zdaniu?:)

Filippo zmienia swoje zycie i wyjezdza do Francji, gdzie mieszka jego rodzina.
--- Filippo cambia sua vita e parte in Francia dove abitano sua famiglia.

Wszyscy maja marzenia i nie boja sie zycia.
--- Tutti hanno dei sogni e non hanno paura di vita.

Do uslyszenia jutro, teraz nie mam czasu aby rozmawiac z toba.
--- Ci sentiamo domani, adesso non ho tempo per parlare con te.

Czy to jest poprawnie? Z gory dziekuje za Wasza pomoc.
wydaje mi sie, ze powinno byc tak:

cosa fai adesso? adesso cosa fai, adesso che fai?

Filippo cambia la sua vita e parte per la Francia dove abita la sua famiglia.
partire PER

Tutti hanno dei sogni e non hanno paura della vita.

poczekaj na innych co poprawia
ja daje imprimatur:)
meno male....temevo tanto il tuo confronto;))))

si puo dire cosí?
Marcys pogromca fioletowego forum! :D :D :D
:)))) oh wow!
do agi: l'espressione non fa una piega:)
P.S. tutti dovete temere il mio confronto :D
uwaga forumowicze to bylo pierwsze ostrzezenie!!! :-)
ridete pure....:p
alez wrecz przeciwnie, powinnismy Ci dziekowac bo jestes najbardziej wiarygodny w swoich tlumaczeniach (i robisz to skutecznie, wiem to na swoim przykladzie)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia