piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie tej piosenki :)

"In Amore" Gianni Morandi e Barbara Cola
Lui:ti supererò, in amore andrò molto più lontano dove tu stupore sei.
Con le mani andrò dove sento il cuore
Che mi fa capire come
Stai aspettando me.
Lei: ti supererò, in amore andrò dove non hai mai sognato di arrivare tu.
Con il viso andrò dentro un sentimento dove non sei stato ancora tormentato tu.
Lui: dimmi dove (quando) quando (dove) cuore, mi avvicino più a te.
Lei: tu dimmi le parole (care) fino al cuore (calde) quando......
Lui: me le inventerò, sto spaccando il cuore, trovo immersi nel rossore
Tanti "amore mio". Sono i tuoi, tutti i tuoi
Lui: la tua vita è vita per la vita mia e gli occhi mi appartengono,
Le tue labbra, ciglia e il cuore è in mano a me
Lei: tutto il tenero che puoi non te lo renderò
Insieme: io non ti voglio ricordare, non esisti altrove ma
Lei: in me......
Lui: ti supererò, vedo ad occhi chiusi dove fare dolci abusi e bei soprusi a te
Lei: ti supererò col mio amore insonne e agitato che non dorme per svegliare te.
Lui: dimmi dove (quando) quando (dove) caro cuore, io non vedo che te.
Lei: ti sto raggiungendo (dove) fino al cuore (quando) ora.......
Insieme: ti supererò in amore andrò oltre la parola amore e non torno più.
"In amore" oznacza "w miłosci" a lei to ona a lui to on.... to jest jakas rozmowa... jak zwykle piosenka o miłosci ;)
A to jest piekny zwrot : "la tua vita è vita per la vita mia " - "twoje zycie jest zyciem dla zycia mojego" (chyba tak)
domyslam sie za cała musi byc tak ładna,nie pokusil/pokusila byś się przetłumaczyc całosć?:)
Bardzo chetnie tylko problem jest w tym ze ja pojedyncze słowa i zdania umiem przetłumaczyc...ale całej raczej nie dam rady,bo dopiero ucze sie włoskiego :)
>"In Amore" Gianni Morandi e Barbara Cola
>Lui:ti supererò, in amore andrò molto più lontano//wyprzedze(przewyzsze,pokonam)cie,w milosci pojde duzo dalej
>dove tu stupore sei.//gdzie ty jestes zdziwieniem(???)
>Con le mani andrò dove sento il cuore//z dlonmi pojde gdzie czuje serce
>Che mi fa capire come//ktore pozwala mi zrozumiec,ze
>Stai aspettando me.//czekasz na mnie
>Lei: ti supererò, in amore andrò dove non hai mai//ona:wyprzedze cie,w milosci pojde tam gdzie nigdy
>sognato di arrivare tu.// nie marzyles dotrzec
>Con il viso andrò dentro un sentimento dove non sei stato//z twarza pojde w uczucie gdzie nie byles jeszcze
>ancora tormentato tu.//zadreczony ty
>Lui: dimmi dove (quando) quando (dove) cuore, mi avvicino più a
>te.//on:powiedz mi gdzie (kiedy)serce,zblize sie do ciebie
>Lei: tu dimmi le parole (care) fino al cuore (calde) quando......//mow mi slowa (drogie)az do srca(cieple)kiedy....
>Lui: me le inventerò, sto spaccando il cuore, trovo immersi nel//odkryje je(wynajde,wymysle),lamie serce,znajde zanurzone w
>rossore//czerwieni
>Tanti "amore mio". Sono i tuoi, tutti i tuoi//wiele "kochanie moje",sa twoje,wszystkie twoje(te slowa)
>Lui: la tua vita è vita per la vita mia e gli occhi mi//twoje zycie jest zyciem dla mojego zycia i oczy
>appartengono,//naleza do mnie
>Le tue labbra, ciglia e il cuore è in mano a me//twoje usta,rzesy i serce sa w moich rekach
>Lei: tutto il tenero che puoi non te lo renderò//calego uczucia ktorym mnie dazysz nie oddam ci(nie zwroce)
>Insieme: io non ti voglio ricordare, non esisti altrove ma//nie chce cie pamietac,nie istniejesz nigdzie indziej
>Lei: in me......//jak we mnie
>Lui: ti supererò, vedo ad occhi chiusi dove fare dolci abusi e//pokonam cie,widze z zamknietami oczami gdzie robic slodkie naduzycia
>bei soprusi a te//???znowu naduzycia;)
>Lei: ti supererò col mio amore insonne e agitato che non dorme//pokonam cie moja miloscia,nie mogaca spac i niespokojna,ktora nie spi
>per svegliare te.//zeby cie obudzic
>Lui: dimmi dove (quando) quando (dove) caro cuore, io non vedo che
>te.//powiedz mi gdzie(kiedy)kiedy(gdzie)drogie serce,nie widze nic innego jak ciebie
>Lei: ti sto raggiungendo (dove) fino al cuore (quando) ora.......//osiagam cie(doecieram do ciebie)(gdzie)az do serca(kiedy)teraz...
>Insieme: ti supererò in amore andrò oltre la parola//pokonam cie w milosci pojde ponad slowo
>amore e non torno più.//"milosc" i nie wroce juz

kurcze,nieudolne to tlumaczenie,ale widzac,ze kolezance bardzo zalezy zrobilam co moglam,mam nadzieje,ze teraz ktos zerknie i ewentualnie poprawi:)Tekst brzmi pieknie po wlosku,przetlumaczony doslownie na polski traci swoj urok...
i tak dziekujee :)) teraz wiem przynajmniej o czym jest :D :)
mam ogromną prośbę, bardzo lubię tę piosenkę, ale niestety nie potafię jej rozszyfrować, probowałam sama ale nie szło mi:(

Eros Ramazzotti » Yo sin ti
Tu carińo es una promesa que me atraviesa
Que navega de costa a costa en mi cabeza
Ya lo ves pienso tanto en tí
Porque no tengo miedo por mi
Un minuto de amor vale un mundo ese pacto es así
Es mi corazón atleta de la paciencia
Condenando a la esperanza de ese sabor
Pero al fin cuando llega la noche
Va mi alma a tu cuerpo a buscar
Frente a frente a vivir
Día a día a llenarte de mi
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi camino
Tu carińo es una promesa que me atraviesa
Que navega de costa a costa en mi cabeza
Pero al fin cuando llega la noche
Va mi alma a tu cuerpo a buscar
Frente a frente a vivir
Día a día a llenarte de mi
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi
Te llevo en mi corazón
Yo sin tí, yo sin tí
Un mar de penas que cubre el corazón
Reloj de arena detente esta vez
Por verte viviré
Viviré, viviré
Por retenerte un instante nada más
Que ya no entiendo un segundo sin tu voz
Te llevo en mi camino
Tu carińo es una promesa tu carińo
Tu carińo es una promesa tu carińo
Tu carińo es una promesa tu carińo
...
Tu carińo es una promesa
Koleżanko, pomyliłaś języki. To jest po hiszpańsku, nie po włosku ;/// Zmień forum:)
co za roznica
przestan zasmiecac smieciami nasze forum? zglaszam twe smieci do usuniecia
w sumie niewielka, bo kto zna włoski to rozumie i hiszpański, nie mniej jednak są to dwa oddzielne języki, wieć różnica jednak istnieje
o ranyyy, czy to naprawde tak trudno wkopiowac tekst do google translatorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr uffa
diddlina1, powino się codziennie pamietać o tym madrym powiedzeniu "Z kim przystajesz takim sie stajesz" ,)
jejku spokojnie po co te ataki;/ eros zazwyczaj spiewa po wlosku, nie znam zandego z tych jezykow wiec nie rozumiem oburzenia, jacy ci ludzie nerwowi;p
soprusare = abusare
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

CafeItalia