kiedy "riuscire" a kiedy "volere"?

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie kiedy stosować "riuscire " a kiedy "volere" w znaczeniu "chcieć"?????
To proste: zawsze stosuj "volere".
Zawsze myślałam, ze riuscire znaczy zdołać. Np. non riesco czyli nie udało mi się, nie zdołałam, a nie chcieć.
Chętnie dowiem się czegoś nowego :)
to w takim razie dlaczego czasami jak jest w zdaniu "ja mogę" to stosuje się "riuscire"?


to kiedy stosowac "riuscire " w jakim kontekście ?
W kontekście, dam rade, podołam.
W kontekście, dam rade, podołam.
riuscire;powiesc sie,udac sie;np:sono riusciti senza di me/poradzili sobie beze mnie,
questo lavoro riesce bene/ta praca idzie w dobrym kierunku,
un lavoro riuscito/praca dobrze wykonana,
non ci riesco di farlo/nie potrafie tego zrobic,
e'riuscito nella vita/powiodlo sie w zyciu,
volere;chciec pragnac;np:non sapete quello che volete/nie wiecie czego chcecie
vorrei una tazza di te' chcesz herbaty
senza volere/niechcacy
che cosa vuoi dire/co chcesz powiedziec...ecc
non riesco wedlug mnie to raczej nie jestem w stanie nie podolam temu
volere,dovere,potere,to czasowniki /servili/ pomocnicze o odmianie nieregularnej i rzadko wystepuja w zdanie same,najczesciej nastepuje po nich bezokolicznik innego czasownika,wobec ktorego pelnia funkcje czasownikow posilkowych/servili/
-voglio telefonare
andare
fare
zdarza sie ,ze uzyte w zdaniu samodzielnie czasowniki te zmieniaja znaczenie:
vi devo molto-wiele wam zawdzieczam
ti devo 20 euro-jestem ci winna 20 euro
Non riesco tak dokładnie to nie dam rady, czyli kontekst zachowany tyle że w przeczeniu :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia