"lo stesso"

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie pytanko. Lo stesso znaczy "to samo". Ale zauważyłam ze wlosi często stosują je w takich konstrukcjach jak np. w zdaniu "sono stato malissimo.sono dovuto andare lo stesso al lavoro". Wiem jaki jest sens zdania, ale nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć. "miałem się bardzo źle, ale tak samo musiałem iść do pracy". Ech, ale tłumaczenie tego zwrotu jakoś mi nie pasuje...
W tym przypadku znaczy "i tak".
sono dovuto andare lo stesso al lavoro - musiałem pomimo to (jednak) iść do pracy (pomimo to, że czuł się źle)
:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka