Tlumaczenie zdania z SUPLEMENTU

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetlumaczeniem zdania z mojego suplementu,nie potrafie przetlumaczyc tak aby mialo po wlosku jakis sens,moze ktos by mi mogl pomoc?
Oto zdanie:Posiadane kwalifikacje oraz uprawnienia zawodowe okresla rozporzadzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w sprawie szczegolowych kwalifikacji wymaganych od nauczyciela.
Dziekuje slicznie z gory za pomoc,bo teraz sama siedze i tlumacze caly suplement,bo tlumaczka ktorej zaplacilam narobila tyle bledow,ze Konsulat Polski we Wloszech nie mogl mi uznac zgodnosci z orginalem:(
czy ktoś mi możne pomoc przy tym zdaniu?
Dziekuje z gory:)
Posiadane kwalifikacje oraz uprawnienia zawodowe okresla
>rozporzadzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w sprawie
>szczegolowych kwalifikacji wymaganych od nauczyciela.

Le qualificazioni/competenze ed autorizzazioni professionali sono definite nel decreto del Ministero della Educazione e dello Sport nelle cause delle qualificazioni estese requisiti dall'insegnante.

Nie wiem czy zrobiłam Ci to poprawnie,to jest język prawniczy i w tym momencie radzę Ci skontaktować się z włoskim prawnikiem.Powodzenia :)
Posiadane kwalifikacje oraz uprawnienia zawodowe okresla
>rozporzadzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w sprawie
>szczegolowych kwalifikacji wymaganych od nauczyciela.

Le qualificazioni/competenze ed autorizzazioni professionali sono definite nel decreto del Ministero della Educazione e dello Sport nelle cause delle qualificazioni estese requisiti dall'insegnante.

Nie wiem czy zrobiłam Ci to poprawnie,to jest język prawniczy i w tym momencie radzę Ci skontaktować się z włoskim prawnikiem.Powodzenia :)
Competenze acquisite ed abilitazioni professionali vengono definite dal decreto del Ministro della Pubblica Istruzione e dello Sport nel caso delle competenze dettagliate richieste da insegnante.
Dziekuje slicznie za pomoc!!!!Napisze to w ten sposob,najwyzej jak bedzie zle to bede sie martwic potem:)Ale nie sadze,aby bylo zle!!!Jeszcze raz dziekuje,dziekuje dziekuje dziekuje!!!!
Dziekuje jeszcze raz!!!Juz nie wiedzialam gdzie mam uderzyc aby to zdanie przetlumaczyc,bo jak je przetlumaczylam,to nie mialo w ogole sensu.Grazie tante!!!!
Gogar zaufaj tłumaczeniu nontiscordardime bo ja nie dość,że miałam poważne wątpliwości co do użytych słów,to jeszcze dałam plamę robiąc z Ministerstwa Edukacji Ministerstwo Wychowania.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano