proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę mi przetłumaczyć na włoski:

"Ile Ci jestem winna za kwiaty?"
quanto ti devo per questi fiori?
bardzo prosze o przetłumaczenie:

mettiti d’accordo con Greta che se dovesse stare ancora male e vuoi andare da lei, lei DEVE INSISTERE TANTO e telefonare a Luca entro le otto di sera che mi chieda di portarlo con la macchina. Cercherò di parlare anch’io con Greta, per
caso non sai il numero di telefono di casa?
A che ora partite? Per sapere fino a che ora scrivere ancora con e-
mail (poi sms)
quanto ti devo pagare per questi fiori :)
Bez pagare tez jest dobrze. Nawet dokladnie. Dovere - byc winnym.
dovere to raczej musieć,np.devo andare via-muszę iść :)
ale dovere tez moze byc choc rzadko sie stosuje
dovere to nie tylko musiec, to slowo ma jeszcze kilka znaczen, miedzy innymi "byc winnym", zatem quanto ti/Le devo per.. jest jak najbardziej poprawne
a moglibyście przetłumaczyć wyżej wklejony tekst na polski? to bardzo ważne a nie rozumiem kluczowych sformułowań :(
mettiti d'accordo con Greta che se dovesse stare ancora male e vuoi andare da lei, lei DEVE INSISTERE TANTO e telefonare a Luca entro le otto di sera che mi chieda di portarlo con la macchina. Cercherò di parlare anch'io con Greta, per
caso non sai il numero di telefono di casa?
A che ora partite? Per sapere fino a che ora scrivere ancora con e-
mail (poi sms)

ja rozumiem tyle: uzgodnij z Gretą ...[?] czuć się nadal żle i wy pojedziecie do niej, ona ...[?] [coś z dzwoneniem do Luca o ósmej i zabieraniem autem ale po co i jak?] Będę próbować także ja porozmawiać z Gretą, nie znasz czasem jej nr domowego? O której wyjeżdżacie by wiedzięc ... napisz mi jeszcze email a potem sms
Misiaczkowa, jasne, ze ma wiele znaczen. Quanto ti devo? mimo wszystko oznacza ile Ci jestem winna?
dziekuje bardzo:)
Przetłumaczcie proszę jeszcze:
"Całusa również, ale tak się nie robi. wtedy były by to kwiaty od Ciebie, a to mój prezent dla mamy. Prosze powiedz ile kosztowały!!
Anche un bacio,però non si fa cosi.Perchè i fiori sarebbero da parte tua,ma questo il mio regalo per la mamma.Ti prego dimmi quanto costavano!
Przetłumaczcie proszę jeszcze:
"Całusa również, ale tak się nie robi. wtedy były by to kwiaty od Ciebie, a to mój prezent dla mamy. Prosze powiedz ile kosztowały!!
rzadko? ja codziennie tego uzywam ;)
przeciez prztlumaczylam,widze ze nie masz zaufania ze dobrze
zgubilam tylko"è" ...questo è il mio...
Przetłumaczcie proszę jeszcze:
"Całusa również, ale tak się nie robi. wtedy były by to kwiaty od Ciebie, a to mój prezent dla mamy. Prosze powiedz ile kosztowały!!
i jeszcze prosze:
"nie mam aż tylu pieniędzy . powiedz ile naprawde kosztowały bo sie do Ciebie nie odezwe, co i tak nie wiele mówie ;) "
wybacz, kompa mam zawiesistego... dlatego sie wysyła po sto razy prosze przetłumacz mi jeszcze to ponizej twojej odp. nie moge sie z kims dogadac...z tąd tyle tego;..
Non ho tanti soldi(scherzo)Veramente,dimmi quanto hai pagato,se no non ti parlo più,che già parlo pocho;)
Temat przeniesiony do archwium.