preposizioni ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem ze zrozumieniem tych zdanek i zastosowan preposizioni w nich :P;))

1. telefono al titolare
2. A titolo di pagamento verso una caparra.
3. Mi aggrego al gruppo.
4. Viaggio alla ventura.
5. Scrivo a mano.
6. Batto a macchina molte lettere.
7. Mangia un croissant alla marmellata ( zjedz rogalika z marmolada?)
8. Andiamo da Paolo ( idziemy do Pawła ?)
9. Lavoriamo sodo gia' da due settimane ( pracujemy ciezko juz od dwoch tygodni?)
10. Sono libera da lunedi' ( jestem wolna od poniedziałku?) w sensie ze mam czas ?
11. Sono in un albergo del centro ( jestem w hotelu w centrum?)
12. Il prezzo e' di 100 euro ( Cena wynosi 100 euro?)
13. La casa e' di due piani ( dom jest dwupietrowy?)
14. Credo di si' ( wierze ze tak?)
15. Bevo del caffe'.

To tyle. Sa to przykłady ktorych nie rozumiem ;/ szukałam w słownikach ale nie znalazłam. Moze znajdzie sie ktos kto mi pomoze?:)
Problem z preposizioni polega na tym, ze większości wyrażeń z ich użyciem należy po prostu... nauczyć się na pamięć.

>1. telefono al titolare - dzwonie do właściciela
>2. A titolo di pagamento verso una caparra. - Z tytułu płatności (w ramach zapłaty) wpłacam zaliczkę.
>3. Mi aggrego al gruppo. - Dołączam do grupy.
>4. Viaggio alla ventura. - Podróżuję przypadkowo. (tzn. bez dokładnego planu podróży)
>5. Scrivo a mano. - Pisze odręcznie.
>6. Batto a macchina molte lettere. - Pisze na maszynie wiele listów.
>7. Mangia un croissant alla marmellata ( zjedz rogalika z marmolada?) - OK
>8. Andiamo da Paolo ( idziemy do Pawła ?) - OK
>9. Lavoriamo sodo gia' da due settimane ( pracujemy ciezko juz od
>dwoch tygodni?) - OK
>10. Sono libera da lunedi' ( jestem wolna od poniedziałku?) w sensie
>ze mam czas ? - Dokładnie tak.:)
>11. Sono in un albergo del centro ( jestem w hotelu w centrum?) - OK
>12. Il prezzo e' di 100 euro ( Cena wynosi 100 euro?) - OK
>13. La casa e' di due piani ( dom jest dwupietrowy?) - OK
>14. Credo di si' ( wierze ze tak?) - Raczej "myślę, ze tak". :)
>15. Bevo del caffe'. - Pije kawe (w znaczeniu "trochę kawy").
Mozna sie nauczyc na pamiec, ale jest to dosc nudne i odbiera przyjemnosc plynaca z nauki nowego jezyka. Oobiscie wole po prostu duzo czytac, sluchac, rozmawiac itp. Wyrazenia same "sie zapamietuja". Jesli juz szuka sie slow w slowniku, to nalezy zwracac uwage na cale wyrazenia: nie na pojedyncze slowa.
:) Pisząc "nauczyć się na pamięć" miałam na myśli nauczenie się jako takie, bez wskazywania metody. Osobiście również zapamiętuję rzeczy "w praniu", ale są osoby, które wola "zakuć" słówka i wyrażenia. Tak wiec metoda dowolna, a zapamiętać jakoś trzeba. :)
Koniecznie. Mozna znac bardzo duzo slow, a mimo wszystko nie dawac sobie rady z najprostsza konstrukcja zdania. A najgorsze jest dokladne tlumaczenie z polskiego na wloski.
>>10. Sono libera da lunedi' ( jestem wolna od poniedziałku)
wydaje mi się, że rodzajnik daje się jeśli chodzi o każdy poniedziałek i każdy piątek...ale niech ktoś bardziej obeznany to jeszcze potwierdzi :)
slicznie dziekuje ;)) hm nauka włoskiego sprawia mi przyjemnosc ;) niezaleznie czy wkuwam czy samo mi wchodzi do głowy ;P :)) jeszcze raz dzieki !:)
jeszcze tylko kilka przykładów, jakby ktos mogl na j.polski mi przetłumaczyc:))


1. Chiamo per l'ordine numero dieci.
2. Per la fretta dimentico l'ombrello a casa.
3. Passeggio volentieri per le vie del centro.
4. Chiamo per l'annuncio apparso sul giornale.
5. Sugli autobus che vanno in centro e' difficile trovare un posto a sedere.
6. Questa camera da' sulla piazza principale della citta'.
7. Preparo una relazione sulla pittura moderna.
8. Chiamo Monica sul cellulare.
9. Non esco mai di casa con la pioggia.
10. Parlo con rabbia.
11. Luigi si arrabbia spesso con la sua morosa.
12. Maria rimane offesa con Giorgio.
13. Ti chiamo con il cellulare.

Nie rozumiem juz w ogole czym sie rozni przykład 8 od 13... wytłumaczycie ?:(
Sul cellulare, czyli na numer komorki. Con il cellulare: z mojej komorki.
Mysle, ze gdybys przetlumaczyla sama, bylby z tego jakis pozytek. Co z tego, ze zrobia to inni? Tym bardziej, ze zdania sa prosciutkie. Nikt inny nie nauczy sie za nas jezyka.
no ok .;) sprobuje a wy powiedzcie tylko czy dobrze ;)

1. nie mam niestety pojecia;/
2. Przez pospiech zapomniałabym parasola w domu.
3. Spaceruje chetnie wzdluz ulic w centrum
4. Zadzwoniłam w sprawie ogloszenia zamieszczonego w gazeci4e.
5. W autobusach ktore jada do centrum jest trudno znalezc miejsce do siedzenia.
6. Ten pokoj wychodzi na glowny plac miasta.
7. nie wiem;/
9. Nigdy nie wychodze z domu kiedy pada deszcz.
10. Mowie zdenerwowana.
11. Luigi zdenerwował sie na swoja malzonke.
12. Maria pozostaje obrazona na Giorgia.
>1. Dzwonie w sprawie zamówienia numer 10.
>2. Z pospiechu ZAPOMINAM parasola w domu.
>3. Spaceruje chętnie PO ULICACH centrum.
>4. DZWONIE w sprawie ogłoszenia zamieszczonego w gazecie.
>7. Przygotowuje referat na temat współczesnego malarstwa.
>10. Mowie ZE ZŁOŚCIĄ.
>11. Luigi CZĘSTO DENERWUJE SIĘ na swoja DZIEWCZYNĘ.
11. La morosa to raczej ukochana niz zona: nic przeciwko zonom, ale nie slyszalam aby ktos mowil w ten sposob o zonie.
12. jest wciaz obrazona na Giorgio / jeszcze sie nie pogodzili /.
Ilu tlumaczy, tyle wersji :)
dziekuje bardzo:*
Zgadza sie. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka