pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

jak bedzie lecialo po wlosku wyrazenie
"tak sobie pomyślałem, że..."
"pomyślałem sobie, że..."
Czy to jest jakas róznica w jezyku wloskim miedzy myslalem a pomyslalem?
Chodzi o wyrazenie np. takiego polskiego przykladu:
"Pomyślałem sobie, że kupna kartka świąteczna byłaba zbyt banalna, więc wykonałem ją własnoręcznie"!!
dzieki
mysle ze mozna by to napisać w ten sposob:

ho pensato - pomyslalem (jedno razowo)
pensavo - myslalem (przez jakis czas)


ale moze ktos niech zerknie, zeby nie wprowadzic cie w blad....
a tak przy okazji to jak bedzie caly przykład:
"Pomyślałem sobie, że kupna kartka świąteczna byłaba zbyt banalna, więc wykonałem ją własnoręcznie"!!
pzdr.
Może tak:
Ho pensato che una solita cartolina festa (natale, pasqua) sarebbe stata troppo banale, quindi l'ha fatta a mano da me.
..cartolina di festa.... l'ho fatta a mano. ja bym napisała bez tego da me. bo ze zdania wynika że to ja ja zrobiłem :)
a przeciez istnieje taki zwrot:
"con le proprie mani".
Jak to sie ma do tego przykładu? :D
Mozna i tak. Moim zdaniem najlepeiej powiedziec: cartoline fatte da me.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie