lavorarselo

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy kobieta mówi o mężczyźnie: Devo lavorarselo, może to znaczyć: Muszę go usidlić? Urobić?
Niekoniecznie, takze np. urobic, wychowac.
Ale "usidlić" też?
nie
Dlaczego nie? Oczywiscie, ze moze byc takie znaczenie. Trzeba znac kontekst.
ok., kontekst dokładnie to mi sugeruje.

Ale mam jeszcze jedną zagwozdkę:
"inaugurare il binario a scartamento ridotto" w kontekście ściśle sypialnianym? Wszędzie znajduję tylko informacje o kolejce wąskotorowej :) więc mam skojarzenia z seksem analnym, ale jak zwykle szukam u Was potwierdzenia. Co Wy na to?
bardziej niz z analnym skojarzylabym z brandzlowaniem..bardziej scislo..wiesz ci ktorzy uprawiaja seks analny maja tam miesnie cholerne luzne po jakim czasie..i na starosc im grozi ze zwieracz zupelnie nie bedzie trzymal tylko kal po prostu bedzie ci ciekl po nogach..chcesz by twe dzieci mialy problem z twa pielegnacja i higiena?..pozostana ci pampersy do smierci
Sette, daj sobie spokoj z tymi "zlotymi myslami".

Scartamento ridotto to moze byc / pozostaja w kontekscie /: bierze sie to, co jest / ewentualnie prawie wszystko, co jest /. Nie mozesz zapytac o co chodzi? Czy tlumaczysz jakies teksty.
Dobrze, że jesteś linn linn. Tak, chodzi o tłumaczenie tekstu. Ona jest zachowawcza w łóżku, a on: "quante volte le aveva chiesto, timido e con la sensazione di chi propone un sacrilegio di lasciargli inaugurare il binario a scartamento ridotto?" Może tu brakuje jakiegoś przecinka, który rozjaśniłby mi w głowie?
Przecinka nie brakuje, ale sens wcale nie jest prosty.
http://www.silviodellacqua.it/glossario/scartamento_txt.htm
Moze poczytaj tu o kolejach i cos Ci przyjdzie do glowy. Przenosnie niestety zwykle nie sa jednoznaczne. Moze faktycznie mialas dobry trop wczesniej. Poglowkuj.
Musisz to tlumaczyc? :) Jesli musisz, to moze byc trudno nawet jesli zrozumiesz o co chodzi.
W takim tłumaczeniu mogę się zawsze odwołać do innej przenośni, tylko muszę mieć pewność, że dobrze zrozumiałam intencję autora. Nie ma lekko. Trzeba szukać dalej. Dzięki linn_linn. Pozdrawiam ciepło!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia