tekst piosenki Raf Il Nodo

Temat przeniesiony do archwium.
mniej wiecej wiem o co chodzi w tej piosence, ale marzy mi sie jakis ladne tlumaczenie......kto chetny?
Z gory dziekuje i pozdrawiam
:*


Ps Moge sie odwdzieczyc tlumaczeniem z francuskiego jakby ktos chcial :-)


"Il tuo nome ? una vecchia ferita che giace profonda e la sabbia ha coperto il passaggio di fiamme e furori tutto sembra pulito e quieto a vederlo da fuori tutto sembra finito Ho trovato il tuo nome sul manico di una valigia era scritto in corsivo e pendeva di lato come un albero al vento piegato Da lontano il nodo non cede per niente un serpente che stringe e respira anche quando mi nomini a mente si sente Da lontano quel nodo non cede non molla come colla ogni giorno pi? dura anche quando mi nomini a mente si sente La lontananza sai ? come il cielo distanza cos? grande che non serve l'aereoplano ma questa leggerissima farfalla sulla mano fa rivivere il pensiero delicato messaggero La lontananza sai ? come il mare fermo sulla riva con un vaso da riempire distanza cos? grande che ? difficile spartire tra chi ha fede di aspettare e chi vuole sparire Non c'? stato un momento preciso nemmeno un saluto
un regalo sbagliato uno sguardo d'intesa mi hai lasciato in cucina un biglietto scaduto Da lontano quel nodo non cede per niente un serpente che stringe e respira anche quando mi nomini a mente si sente Da lontano come in volo una stella distante e lucente anche quando mi nomini a mente si sente La lontananza sai ? come il cielo distanza cos? grande che non serve l'aereoplano ma questa leggerissima farfalla sulla mano fa rivivere il pensiero delicato messaggero La lontananza sai ? come il mare distanza che ? impossibile da dire inutile varcare si immagina e ti impone di aspettare Da lontano tu rimani come i segni che mi scavan le mani anche quando mi nomini a mente si sente "
tuo nome è una vecchia ferita che giace profonda ---Twoje imię jest jak stara głęboka rana,
e la sabbia ha coperto il passaggio di fiamme e furori--- a piasek pokrył namiętność i złość,
tutto sembra pulito e quieto a vederlo da fuori --- patrząc z zewnątrz wszystko wygląda czyste i nieruchome ,
tutto sembra finito --- wszystko wydaje się skończone.
Ho trovato il tuo nome sul manico di una valigia --- Znalazłem twoje imię na uchwycie walizki
era scritto in corsivo e pendeva di lato ---było napisane kursywą i wisiało z boku
come un albero al vento piegato ---jak drzewo przygięte wiatrem.
Da lontano il nodo non cede per niente --- Z oddali z czasem, węzeł nie puszcza za nic,
un serpente che stringe e respira --- jak jakiś wąż, który dusi i dyszy
anche quando mi nomini a mente si sente--- słychać nawet twoje o mnie myśli.
Da lontano quel nodo non cede non molla --- Ten daleki węzeł nie popuszcza uścisku
come colla ogni giorno più dura --- jak klej, z każdym dniem twardszy,
anche quando mi nomini a mente si sente --- nawet kiedy słyszy się wspomnienia.
La lontananza sai è come il cielo distanza così grande ---Rozłąka, wiesz, jest jak niebo dalekie i wielkie,
che non serve l'aereoplano -- której nie pokonają samoloty,
ma questa leggerissima farfalla sulla mano ---lecz ten delikatny motyl na dłoni
fa rivivere il pensiero delicato messaggero ---kruchy posłaniec co ożywia wspomnienia.
La lontananza sai è come il mare fermo sulla riva con un vaso da riempire --- wiesz, rozłąka jest jak spokojny brzeg morza, żeby napełnić naczynie
distanza così grande che è difficile spartire---odległość jest zbyt duża, że trudno rozdzielić
tra chi ha fede di aspettare e chi vuole sparire ---między tym kto jest wierny i kto chce zniknąć.
Non c'è stato un momento preciso nemmeno un saluto ---Nie było dokładnej chwili pożegnania,
un regalo sbagliato uno sguardo d'intesa ---prezentu zapomnianego, spojrzenia głębokiego,
mi hai lasciato in cucina un biglietto scaduto --- zostawiłaś mi w kuchni wiadomość już nieważną...

Da lontano come in volo --- Z oddali jak w locie,
una stella distante e lucente -- gwiazda daleka i błyszcząca,
anche quando mi nomini a mente si sente --- słychać nawet kiedy mnie wspominasz...

La lontananza sai è come il mare distanza che è impossibile da dire ---Wiesz, rozłąka jest jak morze, tak wielka, że niemożliwa do nazwania,
inutile varcare si immagina e ti impone di aspettare -- bez sensu myśleć o przepłynięciu i kazać ci czekać..
Da lontano tu rimani ---W oddaleniu ty pozostajesz
come i segni che mi scavan le mani --- jak linie, które mam na dłoni,
anche quando --- nawet gdy....

...taka moja interpretacja... nie twierdzę, że dobra...
:)

...w tak zwanym poniewczasie przypomniałam sobie, że już gdzieś ten tekst był...(wyszukiwarka!!!)...i faktycznie, prawie dwa lata wstecz ja zabierałam się za to tłumaczenie , a skończyła xixi, tu: http://www.wloski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/193991 :)))...ale nie szkodzi, można teraz sobie porównać...
pozdrawiam
:)
...piekne.......
dziekuje

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia