gramatyka

Temat przeniesiony do archwium.
Non ho mai offeso nessuno che non se lo meritasse.

Dlaczego jest tutaj congiuntivo?:)

i jeszcze: Se sapessi quante offese di sua suocera ha dovuto tollerare. Mam problem ze zrozumieniem dlaczego jest tam passato prossimo, skoro to 2 okres warunkowy.

Z góry dziękuję. :)
Non ho mai offeso nessuno che non se lo meritasse.

...może to wynikać z kontekstu....po polsku może by tak:

- nigdy nie obrażałam się na nikogo, kto sobie na to nie zasługuje
- nigdy nie obrażałam się na nikogo, kto sobie na to nie zasłużyl
- nigdy nie obrażałam się na nikogo, kto nie zasłużyłby sobie na to.... che non se lo meritasse

...nie wiem, czy tu jest jakaś regułka gramatyczna...
:)
... Non ho mai offeso nessuno ...

...poprawiam tłumaczenie: nigdy nie obrażałam ( nie znieważałam) nikogo...

pomyliłam "offendere' z 'offendersi' :)))
:)
Cytat: stella19
i jeszcze: Se sapessi quante offese di sua suocera ha dovuto tollerare. Mam problem ze zrozumieniem dlaczego jest tam passato prossimo, skoro to 2 okres warunkowy.

To nie jest dokończony "okres warunkowy". Dokończony wyglądałby mniej więcej tak:

Se sapessi quante offese di sua suocera ha dovuto tollerare, saresti ... (czy jakiś inny czasownik, w zależności co byś zrobiła.



edytowany przez To_ja: 07 sty 2012
Dobrze, a w tym pierwszym przykładzie Non ho mai offeso... dlaczego występuje congiuntivo? Bo akurat tego użycia, nie rozumiem..;/

Cytat: stella19
Dobrze, a w tym pierwszym przykładzie Non ho mai offeso... dlaczego występuje congiuntivo? Bo akurat tego użycia, nie rozumiem..;/

Sama nie jestem znawcą gramatyki, ale mi się coś przypomina, że słyszałam, iż jeśli zdanie nadrzędne jest w formie przeczącej, to używamy congiuntivo, alenie dam sobie głowy za to uciąć.
To_ja masz doskonałą pamięć, ja to wzięłam bardziej intuicyjnie, bo też nie znam regułek, ale sprawdziłam w książce.
U Danieli Zawadzkiej (lekcja 88) pisze, ze jeśli orzeczenie zdania nadrzędnego pełni czasownik wyrażający: opinię, przekonanie, przypuszczenie, wątpienie, wrażenie, podejrzenie ... i ten czasownik występuje w formie przeczącej, to stosowanie congiuntivo w zdaniu podrzędnym jest obowiązkowe.
pozdrawiam
:)
ciąg dalszy:
w tym zdaniu Non ho mai offeso nessuno wprawdzie twierdzę, że nigdy nie obrażałam nikogo, ale być może mi się to zdarzyło, tylko nie pamiętam...i tu jest ta moja WĄTPLIWOŚĆ...
Stella, powodzenia w nauce Ci życzę z okazji Nowego Roku! :)))
:)
Cytat: yamadawa
Stella, powodzenia w nauce

I zadawaj jak najwięcej pytań. W ten sposób zmuszamy się do myślenia.
No tak, wszystko rozumiem oprócz jednego:P Skoro mówie, ze nikogo nie obraziłam, ale mozna nie pamietac, to dlaczego jest to MAI ? Wg mnie ono wskazuje, ze faktycznie nigdy.. Eh wiem, ze jestem dociekliwa, wybaczcie:)

I dziękuję za życzenia i pomoc ;-) !:)
I jeszcze teraz mam trochę więcej pytań...
Zacznę od gramatyki.

1. . Ti ho già detto che Paolo non (potere) ........................................ farlo.

W odpowiedziach jest Puo', ale czy to nie jest przyszłosc w przeszlosci, czyli condizionale composto?:) Bo ja to zrozumiałam, ze juz Ci powiedziałam, ze on nie moze tego zrobic. I własnie mam watpliwosci czy condizionale composto uzyjemy tez tutaj, czy tylko w przypadku, gdyby było zdanie: Juz Ci powiedzialam, ze on nie bedzie mogl tego zrobic.

2. . Ieri il vicino ha detto che tu (dovere) .......................................... uscire.

Taka sama sytuacja.. W odpowiedziach: devi/dovresti. Tyle, ze tutaj bardziej mi pasuje: Sasiad mi wczoraj powiedzial, ze musisz wyjsc ( teraz ). W ogole troche dziwne te zdania jak dla mnie;/

3. I tuoi amici (uscire) …………………. sebbene (fare) ………………… cattivo tempo. Ja dałam sono usciti oraz facesse i chciałam sie tylko dowiedziec, czy to poprawnie bo w odpowiedziach bylo to w cz. terazniejszym, ja zrobiłam w przeszłym:)

4. Abbiamo (sapere) …………..………….. che i vicini (ritornare) …………………….. ieri. Z kolei tutaj ja dałam- saputo oraz erano ritornati... Bo to bylo wczesniej... A klucz pokazuje, ze ma byc - saputo, sono tornati... Czy trapassato odnosi sie tylko do tego, co bylo daleko daleko w tyle? A nie bliska "zaprzeszlosc"?

5. Ti (piacere) ……………………………… i libri che hai (leggere) ……………………..
durante le tue ultime vacanze ?

tak samo tutaj... Pytamy teraz, czy Ci sie spodobały, ale czytałes wczesniej. Tj. najpierw musiales je przeczytac, zeby Ci sie spodobały. A w kluczu jest dwa razy passato prossimo.

I to wszystko.:) Mam nadzieje, ze ktos rozwieje moje watpliwosci...:)
Z gory dzieki !:)
1. . Ti ho già detto che Paolo non (potere) ........................................ farlo.
tu masz kilka możliwych odpowiedzi: avrebbe potuto, potrebbe, puo' i potra', w zależności, kiedy on to zrobi/zrobił. :)

2. . Ieri il vicino ha detto che tu (dovere) .......................................... uscire.
Mnie tu najbardziej pasuje DEVI, albo DOVRESTI jako forma bardziej grzeczna też może być.

3. I tuoi amici (uscire) …………………. sebbene (fare) ………………… cattivo tempo.
Możesz tu dać masę wersji. :P Ja bym tu dała: sono usciti/usciranno .... facesse, tak jak w 1.

4. Abbiamo (sapere) SAPUTO….. che i vicini (ritornare) sono tornati LUB erano tornati.. ieri. [gdy mówimy w tej konstrukcji, że coś zadrzyło się w nieodległej przeszłości, nie musimy używać concordanzy tylko normalnie passato prossimo]

5. Ti (piacere) ……………sono piaciuti………………… i libri che hai (leggere) ……letto………………..
durante le tue ultime vacanze ?
2x passato prossimo, ponieważ nie mamy tu concordanzy, przynajmniej mnie trapassato tutaj brzmi dziwnie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa