jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z przetłumaczeniem poniższego zdania - rozumiem pojedyncze wyrazy ale nie potrafię "złapać" sensu całości:

non ti sei piu fatta sentire come mai :

może mi ktoś pomóc?
Pozdrawiam :)

Wolne tłumaczenie: nie dajesz znaku życia (nie odzywasz się). Dlaczego?
Cytat: tresi
non ti sei piu fatta sentire come mai :

Tak jak przetłumaczyła To_ja.
"Fare sentire" - dosł. dać się usłyszeć, sprawić żeby ktoś usłyszał, czyli mówiąc po ludzku: odezwać się :)
Dziękuję za pomoc :*
Swoją drgoą - czy nie powinno tu być hai fatto?

Nie.
Silva, nie może być hai fatto bo wyrażenie brzmi: farsi sentire :) czyli z essere :)
Tak, tak, już wiem, dzięki, w międzyczasie to sobie przypomniałam ;)
Witajcie, mam jeszcze jedną maleńką prośbę o pomoc w zrozumieniu sensu poniższego tekstu:

"oggi abiamo parlato di te con mio cugino mi diceva se ti avevi fatta sentire lio detto che nn ti sei piu fatta sentire lui cie rimasto male mi a detto ci ha abandonati a tutti (...) "

rozumiem pojedyncze wyrazy i początek ale dalej to już dla mnie niezbyt jasne :(

Z góry dziękuję za pomoc!
Nie dziwię się że nie jest zbyt jasne bo mnie też ciężko to ogarnąć :) Po pierwsze mnóstwo błędów tak ortograficznych jak i gramatycznych.. Zrozumiała jest tylko pierwsza część : " dzisiaj rozmawialiśmy o Tobie z moim kuzynem." A potem już same błędy :) "Pytał mnie ( zamiast diceva powinno być chiedeva) czy się odezwałaś, powiedziałem mu że nie . Zrobiło mu się przykro... " I koniec tłumaczenia bo " {mi a detto ci ha abandonati a tutti (...)} " ten fragment jest kompletnie pozbawiony sensu :) Pozdrawiam.
Cytat: klaudia102
" {mi a detto ci ha abandonati a tutti (...)} " ten fragment jest kompletnie pozbawiony sensu :)

To jest błędnie napisane ale może chodzi o to, że on powiedział, że wszyscy o nich zapomnieli (zostawili, porzucili). Albo, że o wszystkich zapomniała.
Dziękuję Wam bardzo za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka