sanatorium

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Was
Czy we Włoszech istnieją również sanatoria jak i u nas?? I jakie to słówko po włosku. I ogolnie jak będe mówila o tym Włochowi to aby na pewno zrozumie ze jest to na naszej zasadzie ze jedzie sie na 3 tygodnie w celu rehabilitacji
Ciao buzia:D sanatorium to casa di cura,sanatorio to uzdrowisko,rehabilitacja to riabilitazione
dzięki wielkie
Nie jest to troszeczke do konca tak,jak Ci to zostalo wyjasnione.
Sanatorium w takiej wersji jak w Polsce tu we Wloszech nie istnieje,mam na mysli ,ze np.po zawale serca to do Naleczowa, z astma do Rabki itp.
Sanatorio to szpital gdzie leczy sie chorych na gruzlice( wiec moze tak nie tlumacz,bo sie chlopczyna wystraszy:-)))
Casa di cura to raczej mala klinika,ale o charakterze szpitalnym.
Uzywane jest tez slowo "resort",jako typ hotelu gdzie mozna znalezc na.kapiele lecznicze,ale to raczej w sensie naszego SPA anizeli sanatorium leczniczego.
Nie pozostaje nic innego jak wytlumaczyc to Wlochowi "swoimi slowami":-)) Pozdrawiam
Poszperalam troche i mysle,ze dla zobrazowania moznaby bylo powiedziec:
"Centro di riabilitazione in una stazione climaticà"
Reszte to juz sam sobie musi wyobrazic "co poeta mial na mysli":-)))
ja spotykam w moim rejonie w potocznej mowie: casa di cura,ale rzeczywiscie lepiej brzmi centro riabilitazione.uzdrowisko to po wlosku terme ,stazione termali czyli Spa termin angielski..kiedys sie jezdzilo: do wód,do term,do cieplic,do stacji klimatycznych,do zdrojów. W IT wiele uzdrowisk ma w nazwie slow Terme np Montecatini-Terme ktore ma charakter sanatoryjno-letniskowy...niczym Krynica Zdroj ,Iwonicz Zdroj. Rzeczywiscie Centro di riabilitazione in una stazione climaticà..bedzie naj najlepszym okresleniem..choc nie wiem na jaka dolegliwosc bedziesz sie leczyc :D..duzo zdrowia
I tym sposobem uratowalsmy jednego Wlocha przed zawalem:-))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia