in corsa czy in corso ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałabym się upewnić czy polski zwrot "w biegu" w znaczeniu w pośpiechu tłumaczymy jako in corso czy raczej in corsa? Jest to o tyle istotne, że ma być to nazwą firmy, więc chciałabym uniknąć błędu. Pozdrawiam . J
in corso - w trakcie
di corsa - biegiem, w pośpiechu
edytowany przez Silva90: 28 lis 2012
...może być jeszcze tak (ze słownika):
in corsa - w biegu
di corsa - prędko, szybko
:)
A to przepraszam... in corsa jakoś nigdy nie wpadło mi w oko.
Sono sempre di corsa zawsze jestem w biegu/czyli sprezam sie:D
In corsa con il diavolo Wyscig z diablem :D

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia