Jeśli chodzi ci o umiejętność żartowania sobie ze własnych wad to twoje tłumaczenie nie jest całkiem trafne.
Prendere le distanze da sé stesso raczej znaczy, że chcesz osądzać się obiektywnie. Moja sugestia to "non prendersi troppo sul serio" lub może "saper sorridere/scherzare di sé stessi".