pomoc w transformacji

Temat przeniesiony do archwium.
Abbiamo ritirato le analisi. I risultati delle analisi sono sconcertanti. (CUI) -
Abbiamo ritirato le analisi, delle cui risulatati sono sconcertani. -Czy to jest dobrze?




A może:

Cytat:
Abbiamo ritirato le analisi i cui risultati sono sconcertanti

Poczekaj na opinię innych (ja włoskiego uczę się sama, więc nie jestem niczego pewna).
Obstawiam, że powinno być "di cui".
Z "delle" byłoby dobrze przy użyciu "quali":
Abbiamo ritirato le analisi, delle quali risulatati sono sconcertani.

[edit]
Zdecydowanie "di cui" - przypomniało mi się że w przypadku gdy nie ma przyimka używa się "che", "cui" zawsze z przyimkiem,, tak więc "i cui" nie mogłoby być :)
edytowany przez Silva90: 28 lut 2013
Poprawną wersję dała To ja: Abbiamo ritirato le analisi i cui risultati sono sconcertanti (potwierdził ją również mój mąż)
Di cui nie może być, gdyż to complemento di specificazione, które odpowiada na pytanie "o którym, o których, o której" np. Le analisi di cui ti ho parlato - badania o których ci mówiłam.
Natomiast w tym przypadku chodzi o "których" i tutaj cui zastepuje che (można też powiedzieć le analisi che hanno risultati sconcertanti).
Podaje jeszcze link, który nieco lepiej wyjaśnia (ja już od dawna nie robiłam ćwiczeń gramatycznych więc mam trudności z tłumaczeniem)
http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm04_cui.html

Tutaj wyjaśnione jest też że z cui mamy do czynienia wtedy kiedy rzeczownik, który po nim następuje jest blisko, czyli np. le analisi i cui risultati sono sconcertanti.

Natomiast w przypadku di cui rzeczownik, który nastęuje potem jest daleko
Le analisi di cui ti ho parlato hanno dato i risultati falsi.
La ragazza di cui ti ho parlato e' una mia amica.
Cytat: umbryjka
Poprawną wersję dała To ja: Abbiamo ritirato le analisi i cui risultati sono sconcertanti (potwierdził ją również mój mąż)
Di cui nie może być, gdyż to complemento di specificazione, które odpowiada na pytanie "o którym, o których, o której" np. Le analisi di cui ti ho parlato - badania o których ci mówiłam.
Natomiast w tym przypadku chodzi o "których" i tutaj cui zastepuje che (można też powiedzieć le analisi che hanno risultati sconcertanti).

W takim razie niniejszym przepraszam za wprowadzanie w błąd i dziękuję za wyjaśnienie :)
Dziękuję
bardzo was proszę przetłumaczcie mi to Verita santa ree
czy to znaczy prawda rzecz święta?
Mi to zdanie wydaje się dziwne...
Wygląda na to że rzeczywiście znaczy "prawda rzecz święta", ale nie wiem do końca w jakim języku.
Verita santa to bez wątpienia święta prawda po włosku. Natomiast nie wiem, od czego miałoby być "ree". Kojarzy mi się z łacińskim "res" czyli rzecz, ale po łacinie to wyrażenie brzmiałoby Veritatis res sacra.

Chociaż może ja się nie znam i to jednak jest jakieś włoskie słowo, np. w jakimś dialekcie... ;)
Temat przeniesiony do archwium.