Coś mnie boli - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć, że coś mnie boli (Np. Boli mnie ręka)? Kojarzę jakieś wyrażenie, w którym występuje jakieś słowo do złudzenia podobne do czasownika fare.
Aha i czy il braccio znaczy zarówno ramię jak i rękę ?
Z góry dzięki za pomoc :))
edytowany przez Kuba_96: 20 mar 2013
Ho mal di .... /testa/pancia
Mi fa male .... /la testa/il braccio

Właściwie ręka to "mano" ale w niektórych wyrażeniach "braccio" jest tłumaczone na ręka
np portare in braccio - nieść na ręku
edytowany przez alg60: 20 mar 2013
mi fa male
Dzięki za odp :) ! Jakie jest pochodzenie tego "mi fa male" ? Ma coś wspólnego z czasownikiem fare ? Czy to tylko taki uniwersalny zwrot ?
Aha i a propos brzucha ... Spotkałem się z addome i pancia, które słowo jest poprawniejsze ?
Cytat: Kuba_96
Jakie jest pochodzenie tego "mi fa male" ? Ma coś wspólnego z czasownikiem fare ? Czy to tylko taki uniwersalny zwrot ?

Tak. Od fare. Występuje w trzeciej osobie liczby pojedynczej lub mnogiej (mi fanno male i denti)


Cytat: Kuba_96
Aha i a propos brzucha ... Spotkałem się z addome i pancia, które słowo jest poprawniejsze ?

Oba są poprawne. Lekarz powie addome, koleżanka pancia.
Dzięki !
Cytat: To_ja
Cytat: Kuba_96
Jakie jest pochodzenie tego "mi fa male" ? Ma coś wspólnego z czasownikiem fare ? Czy to tylko taki uniwersalny zwrot ?

Tak. Od fare. Występuje w trzeciej osobie liczby pojedynczej lub mnogiej (mi fanno male i denti)

Tak dla ścisłości dla kolegi:
te wyrażenia znaczą dokładnie: sprawia (dosł. robi) mi ból... [np. ręka], sprawiają (dosł. robią) mi ból... [np. zęby].
Dziękuję bardzo :)) !
addome brzuch ,podbrzusze...miesnie brzuszne czyli tak zwany "kaloryferek" po silowni to addominali
pancia to bardziej potoczne wyrazenie oznacza brzuch jak i kaldun..Ja na mego grubego kota wolam :pancione czyli brzuchaczu! grubasie! :D od tego slowa pochodzi nazwa boczku: pancetta
Dzięki ! :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia