Cytat: Paola81
càpitano - 3 os. l. mn. czas terazniejszy od capitare (zdarzyc sie)
capitàno - kapitan
capitanò - 3 os. l.poj. czas przeszly historyczny od capitanare (dowodzic)
Dzieki za wyjasnienia.
Zalaczam link do strony gdzie to zdanie znalazlem:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=verdienen&l=deit&in=ac_de&lf=de
Tam slowo "capitano" zapisane jest bez apostrofow. Ale mysle, ze to moze byc blad.
W kazdym badz razie wyglada na to, ze tym zdaniem mozna raczej wyrazic rozzalenie, niemile zaskoczenie czy niezadowolenie.
Natomiast cos takiego jak po angielsku:
how do I deserve this honour?
(co chyba tez, tak jak w j. polskim moze miec zastosowanie ironiczne)
bedzie raczej:
come faccio a meritare questo onore? (jak dostapilem tego zaszczytu).
Czy kombinuje slucznie, czy raczej jak kon pod gorke?
pozdrowka