Czym sobie na to zasluzylem?

Temat przeniesiony do archwium.
Salve!

Jak przetlumaczyc:
Czym sobie na to zasluzylem?
Zarowno w sensie zaszczytu jak i zalenie sie.

Wyglada mi na to, ze to jest jakis idiom, bo dostaje niejednoznaczne warianty, talie jak:

Che ho fatto io per meritare questo?
Perchè capitano tutte a me?
quello che mi sono guadagnato?
quello che mi hanno guadagnato il
Cosa mi merito

Dzieki za podpowiedz
czesc.
generalnie to zdania ktore podales nie sa bledne.
ja uzylbym po prostu: -che ho fatto per meritarmi questo? albo - cosa ho fatto per meritare questo?
to bedzie pasowalo w razie zaslugi badz zalenia. ;-)
grazie
moze moglbys wytlumaczyc rowniez jak to zdanie nalezaloby rozumiec w sensie etymologicznym:
Perchè capitano tutte a me?

pozdrowka
Cytat: grapa10
... jak to zdanie nalezaloby rozumiec w sensie etymologicznym:Perchè capitano tutte a me?

...nie jestem językoznawcą i pewnie dlatego nie wiem o co chodzi z tym rozumieniem zdania w sensie etymologicznym...może pochodzenie poszczególnych wyrazów można by jakoś wyjaśnić, ale całego zdania...hmmm... jeśli możesz, to napisz o co to chodzi...coś się może nauczę...
:)
Cytat: yamadawa
.może pochodzenie poszczególnych wyrazów można by jakoś wyjaśnić, ale całego zdania...hmmm... jeśli możesz, to napisz o co to chodzi...coś się może nauczę...
:)

Zdanie to wzialem bezposrednio ze slownika PONS. Poniewaz probowalem dowiedziec sie jak nalezaloby tlumaczyc;"czym sobie na to zasluzylem", a niedostawszy jednoznacznie przekonywujacej odpowiedzi, postanowilem szukac w innych jezykach, ktore znam. I oto w jezyku niemieckim znalazlem dokladnie to czego szukalem.
Pod haslem "Verdienen" znalazlem ten zwrot:
womit habe ich das verdient? -> perché capitano tutte a me?

O co tu biega z tym kapitanem?

Zapomnialem dodac, ze:
womit habe ich das verdient?
znaczy w j. polskim dokladnie;
Czym sobie na to zasluzylem
...ze słownika:
capitare - 1. zdarzyć się, nadarzyć się, nastąpić; 2. przybyć, przyjść, zjawić się (przypadkowo, nagle)

perché capitano tutte a me? - dlaczego wszystkie zdarzają się mnie?
:)
Cytat: grapa10
O co tu biega z tym kapitanem?

Sorry, ale... you made my day!!!!!!!!!!!!!! :D

càpitano - 3 os. l. mn. czas terazniejszy od capitare (zdarzyc sie)
capitàno - kapitan
I zeby bylo wesolo istnieje tez:
capitanò - 3 os. l.poj. czas przeszly historyczny od capitanare (dowodzic)
Cytat: Paola81
càpitano - 3 os. l. mn. czas terazniejszy od capitare (zdarzyc sie)
capitàno - kapitan
capitanò - 3 os. l.poj. czas przeszly historyczny od capitanare (dowodzic)

Dzieki za wyjasnienia.
Zalaczam link do strony gdzie to zdanie znalazlem:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=verdienen&l=deit&in=ac_de&lf=de

Tam slowo "capitano" zapisane jest bez apostrofow. Ale mysle, ze to moze byc blad.
W kazdym badz razie wyglada na to, ze tym zdaniem mozna raczej wyrazic rozzalenie, niemile zaskoczenie czy niezadowolenie.
Natomiast cos takiego jak po angielsku:
how do I deserve this honour?
(co chyba tez, tak jak w j. polskim moze miec zastosowanie ironiczne)
bedzie raczej:
come faccio a meritare questo onore? (jak dostapilem tego zaszczytu).
Czy kombinuje slucznie, czy raczej jak kon pod gorke?
pozdrowka
Cytat: grapa10
Dzieki za wyjasnienia.
Zalaczam link do strony gdzie to zdanie znalazlem:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=verdienen&l=deit&in=ac_de&lf=de

Tam slowo "capitano" zapisane jest bez apostrofow. Ale mysle, ze to moze byc blad.

Jako ze, wszystkie te slowa maja taka sama pisownie (ale rozne znaczenie i wymowe), to wlasnie zaznaczony akcent pomaga zrozumiec o jakie slowo chodzi (zwlaszcza jesli nie wynika to z kontekstu). Zapis bez akcentu nie jest bledem.

Cytat: grapa10
W kazdym badz razie wyglada na to, ze tym zdaniem mozna raczej wyrazic rozzalenie, niemile zaskoczenie czy niezadowolenie.
Natomiast cos takiego jak po angielsku:
how do I deserve this honour?
(co chyba tez, tak jak w j. polskim moze miec zastosowanie ironiczne)
bedzie raczej:
come faccio a meritare questo onore? (jak dostapilem tego zaszczytu).
Czy kombinuje slucznie, czy raczej jak kon pod gorke?
pozdrowka

Jakos nie do konca mi to brzmi... Bardziej rozumiem to jako pytanie o to, co trzeba zrobic aby dostapic zaszczytu (come faccio?).
Lepiej powiedziec:
A cosa devo questo onore?
Cosa ho fatto per meritarmi (ew. guadagnarmi) questo onore?
@grapa10
W trakcie nauki tych wszystkich jezykow nie zapominaj o poprawnosci jezyka polskiego:-)
Nigdy nie mowi sie " w kazdym badz razie" tylko " w kazdym razie" lub "badz co badz"...ale to tak na marginesie...Europy:-) Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia